[日本語から英語への翻訳依頼] 混乱をさせて誠に申し訳ございません。 先日お知らせした商品をこちらで購入しました。15日までに全て到着いたします。 もし不備がありましたら返金させて頂き...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん marukome さん sujiko さん atsuko-s さん nobunko さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yamamuroによる依頼 2016/12/12 12:41:32 閲覧 1969回
残り時間: 終了

混乱をさせて誠に申し訳ございません。
先日お知らせした商品をこちらで購入しました。15日までに全て到着いたします。

もし不備がありましたら返金させて頂きます。ご迷惑をおかけいたしましたので全額でも構いません。

またお電話でのご連絡ですが時差があり、また今の時期は日々膨大なオーダーに対処しているため
ご満足のいくご対応ができません。

到着が送れております、日本からの商品については受取拒否をすれば日本へ再び戻ります。
あるいは受け取っていただいても構いません。
何卒宜しくお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 12:47:32に投稿されました
I am sorry for having confused you.
The other day, we purchased the items which we let you know about. All of them will arrive by the 15th.

If there is any defective item, we will issue a refund. As we have caused you a lot of trouble, we are willing to issue a full refund if you like us to do so.

Regarding the talk over the phone, we are afraid we cannot fully provide satisfying support because there is some time difference and we now are very busy in coping with an enormous number of orders at this period.

Regarding the item whose delivery from Japan is behind the schedule, it would be sent back to Japan if you refuse to receive it.
Or, you can accept it if you don't mind.
I appreciate your understanding and cooperation.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 12:49:09に投稿されました
I am really sorry for confusing you.
I have bought the item I told you the other day. All will have been arrived by 15th.

If there is anything missing, I will make a refund. All costs can be refunded as I caused you trouble.

As for a contact by telephone, there is also a time difference, and we are currently dealing with a large amount of orders daily, so we cannot allow ourselves to respond you fully.

The arrival is late. Regarding the items from Japan, if you do not accept the reception, they will be sent back to Japan again.
Or, you could receive it.
Thank you for your understanding.

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 12:45:54に投稿されました
I apologize to confused you.
I purchased the item I told you a few days ago. All will arrive until 15th.

If you have a problem, I will refund you. As I have caused an inconvenience to you, I can refund in full.

As for contact by telephone, as we have a time difference and are processing a large volume of order
every day these days, I cannot handle you to satisfy you.

The item is sent behind schedule. If you refuse accepting the item from Japan, it will be returned to Japan. Or you can receive it. I appreciate your understanding.
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 12:49:23に投稿されました
I am very sorry for confusing you.
I purchased the item I informed you the other day. All items will be delivered by 15th.

If there are some errors, I will refund.
I had you trouble so I can make all refund.

Also, regarding the telephone call, there is time difference and I am handling with so many orders every day of this season, so I can not give the support to satisfy you.

The delayed item from Japan, it will return to Japan again when you reject to receive.
If you do not mind, you can receive it.
Thank you very much for understanding.
nobunko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 13:19:59に投稿されました
We apologize for making you confused.
We bought the products we let you know the other day here( or this site. Depends on where you bought.) They all should be arrived by 15th.

We will get you refund if anything is wrong with them. We would like to do so with the full amount.

We will probably not able to respond properly to your request, because we are handling many orders this time of year and have time difference between you and us.

The package is delayed. It should be returned to Japan if you refuse to receive. Otherwise, you can get it, of course.

Again, we are sorry for any convenience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。