[日本語から英語への翻訳依頼] 丁寧な説明をいただき、感謝しています。 非常に細かい方なので、私たちも慎重に返事をしています。 1.比較してほしい2種類のバッチナンバーは以下の通りです。...

この日本語から英語への翻訳依頼は teddym さん ka28310 さん marukome さん sujiko さん jocmarq さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

nagomiによる依頼 2016/10/12 12:06:50 閲覧 2463回
残り時間: 終了

丁寧な説明をいただき、感謝しています。
非常に細かい方なので、私たちも慎重に返事をしています。
1.比較してほしい2種類のバッチナンバーは以下の通りです。
2.ナッツ以外の香りは、どう説明するのがベターですか?
3.ということは、サプライヤーの方で化粧品として許可をとっているのでしょうか?それとも食品として流通しているのでしょうか?

teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/12 12:13:18に投稿されました
I appreciate your explanation with details.
The customer is fussy so we really carefully reply.
1. the 2 types of batch numbers I would like you to compare are below
2, Do you have any good idea to explain the flavor apart from nuts?
3. In short, do supplier have approval as cosmetic? Or do they distribute as food?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/12 12:11:22に投稿されました
I really appreciate your careful and courteous explanation.
As the customer is very sensitive person, we always reply very carefully to the customer.
1. The two batch numbers which I would like you to compare are as follow.
2. What would be the good explanation for the scent other than nuts?
3. You mean the supplier has obtained its approval as a cosmetic, or they distribute it as a food?
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/12 12:11:13に投稿されました
I appreciate for your polite explanation.
We are discreetly responding, as the customer is a very meticulous person.
1. The two kinds of batch numbers we would like you to compare with are below.
2. How would it be better to explain the scent except the nuts?
3. Does that mean the supplier has an approval for cosmetics? Or, is it distributed as foods?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/12 12:10:37に投稿されました
Thank you for explaining carefully.
As he or she is very fastidious, we reply carefully.
1. 2 kinds of batch number we want you to compare are as follows.
2. What is a good way to explain fragrance other than nuts?
3. Do you mean that supplier obtained a permission as cosmetics? Or Is it distributed as food?
jocmarq
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/12 12:16:08に投稿されました
I am grateful for your polite explanation.
we are responding with care because you are person who pays attention to detail.

1. The 2 varieties of the batch numbers you wanted compared are as listed below
2. How should one better explain the scent other than that of the nuts?
3. Is this to say that that are getting permission from the supplier as cosmetics? Or is this being distributed as a food?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。