[日本語から英語への翻訳依頼] 先日のバンコク滞在中は大変お世話になりました。 今後のビジネスの発展がとても楽しみです。とても有意義な時間でした。 今回お送りしたのは、日本の京都の和菓...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん marukome さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

panch_conによる依頼 2016/11/07 13:17:49 閲覧 4193回
残り時間: 終了

先日のバンコク滞在中は大変お世話になりました。
今後のビジネスの発展がとても楽しみです。とても有意義な時間でした。

今回お送りしたのは、日本の京都の和菓子屋さんが「カカオ」を使用しているお菓子です。
チョコレートはもちろん、「餡子」「おかき」「飴」にもカカオを使用してチョコレートの新しいスタイルを追求しているブランドだそうです。
是非お召し上がりください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/07 13:26:29に投稿されました
Thank you very much for your help during my stay in Bangkok the other day.
I am looking forward to the expand of the business in the future. It was really fruitful time for me.

What I am sending to you this time is the sweet stuff made by Japanese-style confection store in Kyoto with "cacao".
I heard that they are a brand who uses cacao for not only the chocolate but also for "bean paste", "Okaki" and "Japanese candy" to pursue the new style of the chocolate.
Please try it.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/07 13:24:43に投稿されました
It was very kind of you taking good care of me in Bangkok the other day.
I am looking forward to see business develop further in the future. It was a very fruitful time.

The present I sent this time is sweets which "cacao" is used and made by Japanese sweets maker in Kyoto, Japan.
I heard it is a brand that seeks a new chocolate style using cacao in "bean paste, anko", "rice crackers" and "candy", not to say chocolate.
Please enjoy the taste.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/07 13:24:35に投稿されました
Thank you for your support while I stayed in Bangkok a few days ago.
I am looking forward to development of business in the future.
I had a very meaningful time.

The item I sent to you this time is the sweets by using cacao made in Japanese sweets shop in Kyoto, Japan. It is a brand by seeking a new style of chocolate where the cacao is used ame, okaki and anko are used.
I recommend that you have it.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/11/07 13:26:08に投稿されました
Thank you for your time in Bangkok the other day.
I am very excited with the business development.
It was wonderful time.

What I sent this time is the snack used "Cacao" which was made in Kyoto.
This brand is eager to find a new style of chocolate using not only "chocolate" but also "Red beans" "Okaki""candies".
Please have it and enjoy it.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/07 13:25:11に投稿されました
Thank you for your hospitality during my stay in Bangkok.
I look forward to our future business development. It was such a meaningful moment.

The item I sent you for this occasion is a sweets made with "cacao" by the Japanese sweets shop in Kyoto, Japan.
Their brand pursues new styles of chocolate by using cacao to manufacture not only chocolate, but also "bean paste", "rice crackers" and "candies".
Please enjoy!
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/07 13:41:38に投稿されました
Thank you very much for everything during the stay in Bangkok.
I look forward to the business developing in the future. It was meaningful time.

What I have sent you this time is snack which Japanese-style confectionery shop in Kyoto used cacao for.
It is brand that pursues a new style of the chocolate using a cacao to a chocolate, also "bean jam" "okaki(rice cracker)" and "candy".
I hope you'll like it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。