[日本語から英語への翻訳依頼] あれから連絡がないですが キャンセルでいいですか? vx1000ですが 2台で$430で大丈夫です! 故障品についてですが 全て売れてしまいました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん setsuko-atarashi さん teddym さん sujiko さん marukome さん jocmarq さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 95文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 2分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/10/25 10:57:23 閲覧 2248回
残り時間: 終了

あれから連絡がないですが
キャンセルでいいですか?

vx1000ですが
2台で$430で大丈夫です!

故障品についてですが
全て売れてしまいました。
また取引先に相談してみます。
入荷したらご連絡します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/25 10:59:46に投稿されました
I have heard noting from you since then, but would it be OK for me to cancel your order?

Regarding vx1000, I can sell two vx1000 for $430.

Regarding the broken items, all are sold out.
I will consult with my suppliers again.
Once I obtain items, I well let you know.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/25 11:00:35に投稿されました
I have not received your message since then.
Could I cancel it?

As for vx 1000, 2 are $430,is it all right?

As for defected products.
All have been sold out.
I will contact to the dealer?
When I have it in stock, I will let you know.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/25 10:59:18に投稿されました
I have no reply from last time.
Is it ok t ocancel?

About vx1000 I can do $430 for 2 units.

About defective items, they are all sold.
I will ask supplier about that.
I will let you know when I get.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/25 11:00:06に投稿されました
I have not heard from you since then. May I cancel it?

As for VX1000, 430 dollars for 2 is fine.

As for broken item, all have been sold out.
I will consult with the company I have business with.
I will contact you when I receive it.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/25 11:00:53に投稿されました
You have not contacted me ever since.
May I cancel it?

Regarding vx1000,
two for $430 is fine!

AS for defects,
they have all been sold out.
I will talk to the dealer again.
I will let you know when they are delivered.
jocmarq
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/25 11:01:50に投稿されました
There has not been any contact, so is it okay to cancel?

For the VX1000, 2 for $430 is OK!

The broken merchandize is all sold out.
I will consult the client again and contact you upon arrival of the goods.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。