まるこめ (marukome) 付けたレビュー

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
9年以上前 女性 40代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
marukome この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/01/19 23:28:31
marukome この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/01/18 22:13:30
コメント
勉強になります。
marukome この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/01/18 22:18:36
marukome この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/01/18 22:31:28
marukome この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/01/15 20:56:41
marukome この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/01/14 08:23:15
コメント
わかりやすい訳でよいと思います。
marukome この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/01/11 14:47:43
marukome この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/01/08 20:35:07
コメント
この原文をわかりやすく訳されていてよいと思います。
marukome この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/01/08 16:03:26
marukome この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/01/08 15:43:42
コメント
いいと思います。
marukome この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/01/08 16:05:16
コメント
いい訳だと思います。
marukome この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/01/08 16:04:25
marukome この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/01/08 15:44:19
コメント
勉強になります。
marukome この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/01/03 19:57:28
marukome この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/12/28 14:05:07
コメント
この原文ではこのように訳するくらいでよいかと思います。
marukome この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/12/27 22:13:21
marukome この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/12/27 22:00:43
marukome この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/12/25 23:27:08
marukome この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/12/23 23:48:19
コメント
sub-second handの訳は秒針となります。
marukome この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/12/23 23:58:08
marukome この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/12/24 00:13:05
marukome この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/12/23 23:52:46
コメント
この場合のupsetの訳は、「怒っている」の方が、しっくりいくかと思いました。
marukome この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/12/21 23:40:28
marukome この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/12/21 22:50:08
marukome この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/12/21 23:53:22