翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/01/14 13:01:19

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

Hello, I am sorry they were supposed to have been tested prior to shipping, someone may have missed the bench test, I apologize, I will check into it, I have a second 150 amp here Incan send you, I will test it myself, with regards to the pre amp I can refund the amount required to replace the unit for you in the marketplace.
Please let me know,

Yes correct, I will refund it, let me know.

You need your email as the period that this item was sold past 60 days that way I can send it direct.

日本語

こんにちは。出荷に先立ちテストされるはずでした。ベンチテストを誰かが怠ったのでしょう。ごめんなさい。
調べます。秒次150のアンプがあります。本品をお送りできます。こちらでテストしてみます。
プレアンプについて、市場でのユニットの交換が必要な金額を返金できます。ご連絡ください。

はい。正解です。返金します。お返事お待ちします。

メールでの連絡が必要です。本品の60日の販売期間が経過しましたので、直接、お送りできます。

レビュー ( 1 )

marukome 53 Six-year experience in translation. R...
marukomeはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/01/15 20:56:41

元の翻訳
こんにちは。出荷に先立ちテストされるはずでした。ベンチテストを誰かが怠ったのでしょう。ごめんなさい。
調べます。秒次150のアンプがあります。本品をお送りできます。こちらでテストしてみます。
プレアンプについて、市場でのユニットの交換が必要な金額を返金できます。ご連絡ください。

はい。正解です。返金します。お返事お待ちします。

メールでの連絡が必要です。本品の60日の販売期間が経過しましたので、直接、お送りできます。

修正後
こんにちは。出荷に先立ちテストされるはずでした。ベンチテストを誰かが怠ったのでしょう。ごめんなさい。
調べます。秒次150のアンプがあります。本品をお送りできます。こちらでテストしてみます。
プレアンプについて、市場でのユニットの交換が必要な金額を返金できます。ご連絡ください。

はい。そうです。返金します。お返事お待ちします。

メールでの連絡が必要です。本品の60日の販売期間が経過しましたので、直接、お送りできます。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加