翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/01/07 18:18:55
Please let me know the amount which you use for the custom clearance. Unfortunately there was no recipe outside the shipment, so the delivery did not goes through. I need to pick up the parcel at the customs and need to provide the payment details. Then I need to pay the clearance... 20%. So I hope you may have fill in a lower amount in the waybill or custom clearance. Please check carefully and send me the exact amount. If you still send this item as a gift, I mean with no omercial invoice, you may can send me a statement that the razors are a gift from you to me...;) I kindly ask for your fastest Attention to my request, due to the fact that I Need to pay additionaly storage fee at the custom for every day
通関手続きにいくら位かかるか教えて頂けますでしょうか。
運悪く、荷物には明細が書いてありませんので、発送がストップしています。
小包を受け取り、税関にて内容詳細を証明する必要があります。その結果20%の関税ということです。
というわけで、あなたが送り状に低く見積もった金額を書いていることを祈っています。しっかりと正確な金額を確認してください。
ギフトとして送っている場合は、つまり商業送り状なしなら、私宛に「カミソリは私へのプレゼントです」という文書を送ってほしいです。
申し訳ないですが、早い返答をお願いします。まさに税関から追加料金を払うよう言われてるところなんです。
レビュー ( 1 )
この原文をわかりやすく訳されていてよいと思います。