廣澤万里 (marihirosawa) — もらったレビュー
本人確認済み
11年以上前
日本
英語
日本語 (ネイティブ)
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/28 15:50:24
|
|
コメント Great! |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/28 20:17:07
|
|
コメント ゴムは labberではなく rubber ですよ。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/28 21:34:01
|
|
コメント 素晴らしい訳文だと思いました! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/01 11:29:40
|
|
コメント 的確でわかりやすい訳文だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/28 05:15:13
|
|
コメント 細かいことですが "I highly evaluate" --> "I highly value" "Please take a good care" --> add "of yourself" "the person.. find" --> "the person.... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/03 10:34:00
|
|
コメント Accurate. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/27 23:20:19
|
|
コメント Great translation! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/28 17:41:51
|
|
コメント いい感じの翻訳ですね。1か所だけ提案があります。あと、同じ部分なのですが、英訳が抜けている箇所がありました。 「We assume that the good is brand new and unopened, so probably it got damaged ... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/27 22:01:17
|
|
コメント 非の打ちどころがないと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/27 16:10:57
|
|
コメント Looks good. |