Conyacサービス終了のお知らせ

廣澤万里 (marihirosawa) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
marihirosawa 英語 → 日本語
原文

Hi Junto-san,

These are some of the question i have about the S Linto Dictionary.

1. How did the idea come about? The idea of creating the world’s first crowd-sourced online dictionary for sign language?

2. What are your future plans for S Linto Dictionary after the fundraising? e.g. partnerships, feature developments, market expansion etc.

3. What are some of the positive feedback you've gotten from people so far? (Example, deaf, people with understand sign languages, etc)

4. What were some of the main difficulties in making S Linto Dictionary? (Example, cultural boundaries, technical difficulties, business sustain abilities, etc)

Thank you so much once again for taking the time to answer these questions.

翻訳

こんにちは。S Linto辞書について、下記の通り幾つか質問がございます。

1. なぜこのようなアイディアにいきついたのでしょうか?世界発の手話のためのクラウドソーシングを作るという意図でしょうか?

2. S Lintozi辞書について、資金調達後は今後どのような展望をおもちでしょうか?(パートナーの開拓、機能開発、マーケットの拡大など)

3. これまで、利用者(耳の不自由な方や、手話を使う人々)から肯定的なフィードバックがありましたら教えてください。


4.S Linto辞書を作るのにもっとも苦労したことはなんでしょうか?(例えば、文化の違いによる障害、技術的な問題、事業の継続など)

ご返信いただけますと幸いです。ご協力どうも有難うございました。

marihirosawa 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Our export policies have changed very recently. We are no longer able to export weapon parts, weapon accessories, police or protective gear, tactical products or gear, or any items related to this type of merchandise.

Please attempt to obtain a pre-paid return label for the two packages from Altatac. Please provide me with a pre-paid label or return address for the merchant or seller no later than Monday, 04 March at 09:00 EST. If the return information is not received, the packages could be discarded.

We are happy to assist in the safe return of these items to the original seller or merchant. We are not able to ship these items to any address other than the original shipper or merchant address.

翻訳

弊社の輸出ポリシーの改定に伴い、武器の部品• アクセサリー類、警官用もしくは他の防具服、戦闘に用いる製品また防具類などの類の商品は今後輸出ができません。
Altatacより、二点の小包用に元払いの返信用ラベルを入手して頂けますでしょうか。
また、売手様もしくは荷主様に知らせるための元払いのラベル、または返送先住所を3月4日月曜日の9:00(東部標準時)までに弊社までお送りください。もしも返送に関する情報を頂けなかった場合には、小包を当方で処分させて頂くことになります。
お客様のお荷物を安全に元の売手様、または荷主様にお届けすることを、喜んでお手伝いさせて頂きます。
元の売手様か荷主様以外への返送は承ることができませんのでご了承ください。

marihirosawa 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Will do. The older stuff is tough this time of the year. There is not much quantity and people want it for cheaper than I pay most the time...

I am sold out of the "R11S V3 400cc heads" now and will not have anymore. I have some "R11S V2 heads" for $315 if you are interested and well as some "RBZ drivers" for $265 plus shipping.

I have been calling them 400cc but I believe they are actually 390cc
"TaylorMade" refers to them as 390cc
I have a few left in 8, 9 & 10.5 lofts
I can sell them for $300 each
Let me know if interested
If you are interested in a large quantity I can order more from "TaylorMade"

翻訳

構いません。一年の中でもこの時期は古いものはなかなか売れません。あまり在庫の数がないのに加え、私がいつも払うよりも皆安く手に入れようとするのです。
現在、 「R11S V3 400cc heads」は売り切れていまして、今後も入荷予定はございません。もし興味をお持ちであれば「 R11S V2 heads」は315ドルでいくつか取り揃えており、また「RBZ drivers」も265ドル+送料でいくつか在庫がございます。
これらの商品を400ccと呼んでおりますが、実際は390ccだと思います。テイラーメイドでは390ccと言及しています。
ロフト角はR8, R9 とR10.5のものが残っております。それぞれ300ドルで販売中です。
興味のある方はご連絡ください。
また、多数購入を検討されている方がいらっしゃいましたら、テイラーメイドから追加で仕入れることもできます。