いつもありがとうエピテーゼ専門のネットショップを作る事にしました。あなたの商品を日本で本格的に販売していきたいと思います。月に10商品程度の販売を計画しています。ついては、日本であなたの商品を独占的に販売させてもらえないでしょうか?また、価格も10%OFFから優遇してもらえないでしょうか?また、作り手がどんな人なのかをネットショップに来た人に知ってもらいたいと思っています。あなたの写真と日本のユーザーさんに向けた直筆のメッセージ(画像データでOK)を頂けると私は嬉しいです。
Thank you for your support as always.I decided to make an Internet shopping site specialized in epithesis.We would like to start selling your product officially in Japan.I plan to sell 10 items a month.Therefore, could we sell your product exclusively in Japan?Also, would you give us discount from 10% and up?As well, I would like users who access the site to recognize what kind of person created this product.I would be happy if you could send me your picture and the autograph message(it can be sent as an image) for users in Japan.
Mr.Matsuoの具体的なビジネスの内容をヒアリングしました。内容は次の通りです。指定の書類にMr.Matsuoのサインをもらいましたので添付しました。原本はスイスオフィスに送ります。
I have conducted hearings with Mr. Matsuo about the specific business.The content is as follows.I have Mr. Matsuo signed his name on the referenced document as attached.The original document will be sent to the office in Switzerland.
客「シャワーが壊れているようなんですが・蛇口をひねってもお湯が出なくって」 フロント「申し訳ございません。すぐに修理に伺います。お部屋は何号室ですか?」
Guest “It seems the shower is broken. I turn on a faucet but hot water wouldn’t run.Front Desk “We are sorry. We will be there to repair it right away. What is your room number?”
Dear masaki,Thank you for contacting the Logitech. I would like to inform you that your incident request has reached the North America Support team. We are currently supporting only the end-users of Logitech Peripherals products for North America.To better serve you, we have referred your issue to the right department. A Customer Service Specialist will be answering your e-mail.Thank you for choosing Logitech. Have a great day.If you have any additional questions, please feel free to visit our website at http://www.logitech.com or reply to this e-mail.Best Regards,Jay-RLogitech Customer Care Team America
Masaki 様この度はLogitechにご連絡を頂き有難うございます。お客様のインシデントリクエストがノースアメリカ サポートチームに届きましたが、現在私たちはLogitech周辺機器をお使いのNorth Americaのエンドユーザー様のみをサポート対象としております。つきましては、お客様のご要望にお応えするため、頂いたリクエストを担当部署に転送させていただきました。カスタマーサービスのスペシャリストが、お客様のメールにお答えさせて頂きます。Logitechをご利用いただき有難うございました。よい一日をお過ごしくださいませ。Jay-RLogitech Customer Care Team America
こんにちは。商品の確認ができましたら、返送いたします。もうしばらくお待ちください。またご連絡します。
I will send the item back to you after confirming it.Thank you for your patience.I will keep you posted for further information.
ご丁寧なアドバイスありがとうございます確かにその問題は厄介です配送料は高いですが、DHLで送ってください。実際の値の、10分の1の指定は可能ですか?問題ありますか?箱や説明書は必要ありません。また、マークの印刷も必要ありません。今回と同じように、商品に傷がつかないように梱包だけは行ってください。
Thank you for your kind advice.I admit that might cause some trouble and the shipping cost will be expensive, but please ship it by DHL. Is it possible to set it as one tenths of its actual amount? Is there any problem?I need neither an instruction nor a box. Also, a printed mark will not be needed.Please make sure to wrap it same as this time in order to prevent any damages.
2.Return to Merchant via prepaid shipping label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to attach the prepaid label to the package and remove it from your account. Please let me know how you wish to proceed.
2. 元払いの出荷ラベルを使って商品を荷主に返送する。荷主に連絡をとり返品ポリシーと返品手順を聞き、元払いの返信用ラベルを頼んでください。荷物に元払いラベルを貼って送るのには7ドルかかり、その金額はあなたの口座からひかれます。返送方法について、ご希望ございましたらお知らせください。
昨日、イベント会場で、山田さんの御紹介でおあいしました鈴木です。ご丁寧な説明をしてもらい有難うございました。実際にみて、小川さんの説明を聞いて大変に素晴らしい商品であるものと、確信をいたしました。今後、お世話になることが出ててくると思います。どうぞ今後とも宜しくお願いします。尚、一点お願いですが、昨日ノートPCで見せて頂いた工事の写真と、スクリューのビデオを頂けませんでしょうか。簡単な工事で済むことを説明したいのです。重ねまして、今後とも宜しくお願いします。
I am Suzuki who was introduced to you by Mr. Yamada yesterday.Thank you for the explanation in detail. After Mr. /Ms. Ogawa’s explanation, I felt certain that the product is outstanding.Hope to do business with you sometime soon. I am looking forward to working with you.I have one favor ask you, can you please send me some pictures of the construction and the video of the screw that you showed us on your laptop? I just want to explain that the construction will be done simply.Thank you for your cooperation.
Hi Junto-san, These are some of the question i have about the S Linto Dictionary.1. How did the idea come about? The idea of creating the world’s first crowd-sourced online dictionary for sign language? 2. What are your future plans for S Linto Dictionary after the fundraising? e.g. partnerships, feature developments, market expansion etc. 3. What are some of the positive feedback you've gotten from people so far? (Example, deaf, people with understand sign languages, etc)4. What were some of the main difficulties in making S Linto Dictionary? (Example, cultural boundaries, technical difficulties, business sustain abilities, etc)Thank you so much once again for taking the time to answer these questions.
こんにちは。S Linto辞書について、下記の通り幾つか質問がございます。1. なぜこのようなアイディアにいきついたのでしょうか?世界発の手話のためのクラウドソーシングを作るという意図でしょうか?2. S Lintozi辞書について、資金調達後は今後どのような展望をおもちでしょうか?(パートナーの開拓、機能開発、マーケットの拡大など)3. これまで、利用者(耳の不自由な方や、手話を使う人々)から肯定的なフィードバックがありましたら教えてください。4.S Linto辞書を作るのにもっとも苦労したことはなんでしょうか?(例えば、文化の違いによる障害、技術的な問題、事業の継続など)ご返信いただけますと幸いです。ご協力どうも有難うございました。
先日は可愛い赤ちゃんをありがとうございました。ebayで出品されている赤ちゃんも可愛いですね。たくさんの掲載写真を見ることができて本当に分かりやすいのですね。あなたにお聞きしたいことがあります。添付写真にある赤ちゃんのような角度からの写真をメールで送って頂くことは可能でしょうか?お手数をお掛け致しますが、良いお返事をお待ち申し上げております。バッグなどにつけられるキーホルダーのようになった、小さいお人形を知っていますか?お写真をお送りします。可愛いと思いませんか?
Thank you for the pretty baby doll the other day. The babies sold at eBay are adorable, too. It is great that many pictures of the dolls are displayed on your page. I have something to ask you.Can you possibly send us the pictures of the baby which was taken from the angle as the attached picture?Hope it sounds ok to you.Also, do you know the small doll key ring that can be hung from a purse I will send you the picture. Don’t you think it’s adorable?
「日本オリジナル商品が好きだけど値段が高い!」とお思いですか?ebay,amazon,その他ネットショップで販売中の日本商品の商品ページのアドレスをメールいただければ、お見積もりしますよ。ショッピングモール出品手数料、在庫コストがない分 お安く提供できることが多いです。もし、お急ぎのお買い物でなければ 商品をショッピングカートに入れる前に メール下さいね。※お見積もり時間は約24-48時間( 日・祝祭日はのぞく )いただいています。
Are you the one who like Japanese original products but believe they are expensive?If you send us the URL of the products which are on sale at eBay, Amazon or any other online store.We can sell you cheaper that their actual price because we do not incur the listing fee at online storethe the cost for maintaining stocks.If you are not in hurry shopping what you want, please send us an email before adding it to your shopping cart.It will take about 24 - 48hours excluding Sundays and public holidays to issue you an estimation.
こちらの出品作業のミスで1つの商品に対して2回出品してしまう事があります。現在、全ての修正は完了し1つのみの出品になっていますが、この2回出品する行為は修正しないまま置いておくと規約違反となりますでしょうか。近い内にFBAを使いたいのですが○○とはFBAで売れやすい商品のリストという意味で良いのですか?このリストに入る選考基準はなんですか? たまに商品ページにsell on amazonボタンが無く販売が出来ない商品がありますがこれは何故ですか?
Sometimes we put two items up for one item by mistake.I have fixed all the wrong information and currently the items are shown one by one, but can it be regarded as a rule violation if those mistakes are left without being modified?I would like to use FBA in the near future, but is my understanding correct that ○○ means the list of items which sell well on FBA? What is the criteria for selection to be listed on ○○?Once in a while, “sell on Amazon” button does not display on the page so that I cannot sell an item. Do you know the reason why this happens?
当障害でご迷惑をおかけ致しましたことを深くお詫び申し上げます。より安定したサービスにできるよう尽力させて頂く所存です。今度とも何卒、Aを宜しくお願い致します。ご質問、ご不明点などございましたら、遠慮なくお問い合わせくださいませ。どうぞ、引き続き、宜しくお願い致します。
We are sorry for the inconvenience caused by the failure.We will attempt to supply you more stable service from now on.I’m looking forward to continuing our good relationship.Should you have any inquiries, please feel free to contact us anytime.We highly appreciate your cooperation.
いつもAをご利用いただき、ありがとうございます。2月28日深夜よりAが可動しているサーバーに不具合が発生したため、一時的にAの閲覧・利用ができない状態が続いておりました。サーバーの不具合発生直後から復旧作業に取り掛かり、2月28日10:30頃にて全ての対応が完了し、正常にご利用いただける状態に回復いたしております。一時的にサービスを停止するという自体が発生してしまい、コンテストホルダーの皆様には大変なご不便、ご迷惑をお掛けしてしまい、本当に申し訳ございませんでした。
Thank you for always using A.On February 28th, the server which runs for A got down from midnight,and A remained not being able to be browsed or use temporarily.At 10:30 on February 28th, all the necessary solution was done, and now it is fixed to be available as usual.We deeply apologize for the inconvenience that caused to our stake holders by stopping the service temporarily.
Peter VerdeyenSales Manager APAC様ご返信ありがとうございます。私は日本のアマゾンに商品を出品し販売しています。2011年8月にアカウントを作成しユーザー様より137の高い評価をいただきました。商品の日本への輸送はMYUSという転送会社にて出荷をお願いしています。住所は○○です。○○というギターを購入し上記住所へ発送してもらいたいと思っていたのですが、代理店が日本にあるのであれば無理ですよね、、、ですのでkyoritu様のご紹介をお願いいたします。small privatemasaki sato
Mr. Peter Verdeyen, Sales Manager APACThank you for your reply.I sell products in Amazon.co.jp.I have created an Amazon account in August 2011 and have such a high evaluation rating of 137.We use the shipping agency called “MYUS” for shipping products to Japan.Our address is ○○.I was trying to purchase the guitar “○○” and ship it to the above address, but it seems difficult as your agency is located in Japan. Hence, please introduce us kyoritu.Best Regards,Small PrivateMasaki Sato
2体とも写真のようなほほ笑みの赤ちゃんを希望します。坊主の子には可愛い帽子をかぶせてあげてください。あと、前回気になったのですが、ゴムのような独特の匂いがしました。今回の赤ちゃんは匂いが無い事を願います。明日お支払いした場合、完成はいつ頃になりますでしょうか?日本までの発送は可能でしょうか?だめなら、アメリカの住所までお願いします。私の希望は、日本までの送料込みで合計金額400ドル、アメリカまでの送料込みで合計金額360ドルです。良いお返事をお待ちしております。
I prefer the both of baby dolls to be smiling as the picture. Please get the bold one wear a pretty cap.And I noticed that the doll smelled like a labber last time I purchased it. I hope they do not smell like that this time.If I can pay you tomorrow, when can you finish making those dolls? Is it possible to send them to Japan?If not, you can send them to my address in America.What I suggest is the total sum including postage to Japan is 400$, if you send it to America’s address, it can be 360$ including postage. I hope this sounds ok to you.
Our export policies have changed very recently. We are no longer able to export weapon parts, weapon accessories, police or protective gear, tactical products or gear, or any items related to this type of merchandise. Please attempt to obtain a pre-paid return label for the two packages from Altatac. Please provide me with a pre-paid label or return address for the merchant or seller no later than Monday, 04 March at 09:00 EST. If the return information is not received, the packages could be discarded. We are happy to assist in the safe return of these items to the original seller or merchant. We are not able to ship these items to any address other than the original shipper or merchant address.
弊社の輸出ポリシーの改定に伴い、武器の部品• アクセサリー類、警官用もしくは他の防具服、戦闘に用いる製品また防具類などの類の商品は今後輸出ができません。Altatacより、二点の小包用に元払いの返信用ラベルを入手して頂けますでしょうか。また、売手様もしくは荷主様に知らせるための元払いのラベル、または返送先住所を3月4日月曜日の9:00(東部標準時)までに弊社までお送りください。もしも返送に関する情報を頂けなかった場合には、小包を当方で処分させて頂くことになります。お客様のお荷物を安全に元の売手様、または荷主様にお届けすることを、喜んでお手伝いさせて頂きます。元の売手様か荷主様以外への返送は承ることができませんのでご了承ください。
Your A-to-z Guarantee claim for order #108-7447796-1525854 was granted on February 6, 2013.In some cases, we've found that the product eventually arrives after a claim is reimbursed. If you've received this order, please let us know by replying to this e-mail and placing an 'X' in the box below. If you're unable to place an 'X' in the box below, you're welcome to reply to this message and confirm that the merchandise has been delivered. Your confirmation of receipt will provide us with authorization to withdraw the claim and recharge you for this order.--------------------------------------------------------
ご注文番号 #108-7447796-1525854 のA to Z保証に関する申立ては2013年2月6日に受付ました。これまで、償還を請求した後に結局商品が届いたという事例がおきています。もしこちらでご注文された商品をお受け取り頂いているようでしたら、当メールにご返信頂き、下のチェックボックスにX印をご記入ください。 もしもチェックが入れられない場合は、こちらのメールにご返信頂き商品が届いた旨お知らせください。お客様の商品受領のご連絡をもちまして、クレームは取り下げ、改めましてこちらのご注文に対するご請求をさせて頂きます。
疲れているのだったら、病気を患う前に休養をとることを薦めます。貴方に依頼する予定だった仕事は他の人に渡します、何故なら私は仕事を早く進めなければ成りません。ご理解下さい勿論、私は貴方の能力を高く評価しているので休養が終わったらお知らせ下さい。4・5日中に貴方に仕事を渡すように努力します。では、ご自愛ください貴方が、ツールを使うのは問題ありません。私も使っています。私の一番関心があることは契約した人に利益の取れる商品を探して貰うことです私は皆さんがリサーチをした結果で判断します
If you are tired, I would recommend you to take some rest before getting sick. The job I was going to ask you to do will be assigned to someone else because I need to get it done as soon as possible. I appreciate your understanding.Of course I higly evaluate your ability so please let me know when you come back from the rest.I will make an effort to provide you a job in 4 or 5 days. Please take a good care.There is no problem if you use the tool. I use that, too. What I am interested in most is that the person I contracted find the products which generates profit.I will evaluate you all based on the result after reserching.
Will do. The older stuff is tough this time of the year. There is not much quantity and people want it for cheaper than I pay most the time... I am sold out of the "R11S V3 400cc heads" now and will not have anymore. I have some "R11S V2 heads" for $315 if you are interested and well as some "RBZ drivers" for $265 plus shipping. I have been calling them 400cc but I believe they are actually 390cc"TaylorMade" refers to them as 390ccI have a few left in 8, 9 & 10.5 loftsI can sell them for $300 eachLet me know if interestedIf you are interested in a large quantity I can order more from "TaylorMade"
構いません。一年の中でもこの時期は古いものはなかなか売れません。あまり在庫の数がないのに加え、私がいつも払うよりも皆安く手に入れようとするのです。現在、 「R11S V3 400cc heads」は売り切れていまして、今後も入荷予定はございません。もし興味をお持ちであれば「 R11S V2 heads」は315ドルでいくつか取り揃えており、また「RBZ drivers」も265ドル+送料でいくつか在庫がございます。これらの商品を400ccと呼んでおりますが、実際は390ccだと思います。テイラーメイドでは390ccと言及しています。ロフト角はR8, R9 とR10.5のものが残っております。それぞれ300ドルで販売中です。興味のある方はご連絡ください。また、多数購入を検討されている方がいらっしゃいましたら、テイラーメイドから追加で仕入れることもできます。