[日本語から英語への翻訳依頼] 日本は豪雨があり、私が住んでいる地域でも災害が起こりました。 私の出品予定商品を預けてあった別倉庫も、今回の豪雨で被害を受けました。 無事だった商品と、出...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん chibbi さん marifh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

georla_goによる依頼 2018/07/15 07:00:24 閲覧 1243回
残り時間: 終了

日本は豪雨があり、私が住んでいる地域でも災害が起こりました。
私の出品予定商品を預けてあった別倉庫も、今回の豪雨で被害を受けました。
無事だった商品と、出品不可になった商品を確認しているところです。
「手持ちの商品を全て出品したらご連絡します」とお伝えしていましたが、このような状況のため、メドがたたなくなりました。他の商品も含め、状態を確認しつつスタッフと手分けして徐々に出品していきますので、私からの出品のお知らせは出来ませんが、たまにストアをチェックして頂けると幸いです。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/07/15 07:07:41に投稿されました
We had a heavy rain in Japan, and also had a disaster in the area where we live.
Another warehouse in which I stored the items that I was going to list on eBay also suffered from a serious damage by the heavy rain this time.
Now I am confirming which items are safe and which ones cannot be listed any more.
I had let you know "Once I complete checking all of the items I have now, I will let you know", but I cannot tell you when I can do so because of such circumstances.
My staff members and I will list items again gradually while we check the items including other ones. So I would be happy if you can check our store periodically despite that I cannot notify you about my listings for a while.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年弱前
迅速なご対応していただきまして、ありがとうございました。
とても助かりました。
ご縁がありましたら、またよろしくお願い致しますm(_ _)m
ka28310
ka28310- 6年弱前
こちらこそご利用有り難うございます。
今後とも宜しくお願いいたします。
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/15 07:11:35に投稿されました
We had a storm in Japan, and the area I live in also had a disaster.
The warehouse where I kept the items I was supposed to list on eBay was also affected by the storm this time.
I'm middle of checking the items that were all right and the ones I can't list.
I had informed you that I would contact you I once listed everything I had, but under this situation, I don't know when I'm ready. Including other items, as I will list the items little by little once my staff and I finish checking the conditions, which I'm not sure exactly when, but I'd appreciate you if you could come back and check our store again.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年弱前
迅速なご対応、ありがとうございました。
とても助かりました。
ご縁がありましたら、またよろしくお願い致します。
chibbi
chibbi- 6年弱前
eBayという言葉がありませんでしたのでもし不要でしたらon eBayは削除していただいても構いません。ご丁寧にありがとうございました。
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/15 07:15:46に投稿されました
In Japan, we had a heavy rainfall recently and had a disaster where we live, too.
My second warehouse in which I had stocked next listing items were damaged from this strong rain.
I am now in the middle of confirming which items were safe and which were no longer able to be listed.
I had told you before "Once I list all the stocked item, I will let you know." but the situation has changed and I am not able to tell you exactly when. I will list gradually including all other items, checking items' conditions with the help of my staff. I will not be able to give you notice of listing, but I would appreciate very much if you could check our website from time to time.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年弱前
迅速なご対応、ありがとうございました。
とても助かります。
ご縁がりましたら、またよろしくお願いします。
marifh
marifh- 6年弱前
こちらこそ、有難うございました。

クライアント

備考

「出品」というのはebayに出品するという意味です。わかりにくくて申し訳ありません。

バイヤーさんへの連絡ですので、硬すぎずラフすぎない普通に丁寧な英文でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。