[日本語から英語への翻訳依頼] 契約書を確認しました。 後ほどサインをして返送いたします。 支払いは明日おこないます。 〇〇のPIを送ってください。 xxの支払いに関しては、 モデル...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん marifh さん setsuko-atarashi さん atsuko-s さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 91文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

000naritaによる依頼 2018/07/19 13:56:10 閲覧 4106回
残り時間: 終了

契約書を確認しました。
後ほどサインをして返送いたします。

支払いは明日おこないます。
〇〇のPIを送ってください。

xxの支払いに関しては、
モデルとカラーの発注量を決めてからおこないます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/07/19 13:59:18に投稿されました
I have confirmed the contract sheet.
I will put my signature on it and will return the sheet to you.

I will make payment tomorrow.
Please send the PI of 〇〇.

Regarding the payment for xx,
I will pay for it once I decide the model and the quantity of the product with a specific color.
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/19 14:00:47に投稿されました
I confirmed the contract.
I will sign it and send you back later on.

I will make a payment tomorrow.
Could you send PI of OO please?

As for the payment of XX , first I will need to choose the amount of model and color, then will pay.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/19 13:59:51に投稿されました
I checked the contract form.
I will send it to you after signing it.

I will pay tomorrow.
Please send ◯◯PI.

As for XX payment,
I will order after deciding the model's order amount.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/07/19 13:59:30に投稿されました
I checked the contract.
I will sign it and send you back later.

I will make a payment tomorrow.
Please send me PI for 〇〇.

Regarding the payment of xx, I will pay after fixing the order quantity of model and color.

クライアント

備考

Eメールで送られてきた契約書にサインして、
明日商品代を払う予定です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。