[日本語から英語への翻訳依頼] 今のロゴも悪くはないんだ でも、デカールやラーザーカットなどをしたり、いろんな加工でイベント品を考えること 今現在のロゴではやりにくいんだよね... 個...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん marifh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

otaka0706による依頼 2019/01/19 10:34:43 閲覧 3302回
残り時間: 終了

今のロゴも悪くはないんだ
でも、デカールやラーザーカットなどをしたり、いろんな加工でイベント品を考えること
今現在のロゴではやりにくいんだよね...

個人的に受けて頂けるのであれば売りひしいなぁ、
期限なし、報酬は前払い、
このようなら条件ならうけてもらえそいかな?

見積り含めでお願いしまする
Otaka

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/19 10:40:02に投稿されました
The current logo is not bad, but to do decals and rasa cuts and various processing events items, the current logo is difficult to handle.

If personally accepted, it is easy to sell.
Without due date, pre-payment.
If the conditions are like above, they can be accepted?

Please send me including its estimate.
Otaka,
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/19 10:46:56に投稿されました
The present logo is not bad.
But when I think of lots of modifications for events, like decal or laser cutting and so on, the present logo is not easy to work with.

If it is possible for him to accept a private request, I hope to buy one.
There should be no time limit and I will pay in advance.
I wonder if he will accept the work in this condition.

Can you ask him and get the estimate, if possible?
Thanks,

Otaka

クライアント

備考

今のロゴも悪くはないんだ
でも、デカールやラーザーカットなどをしたり、いろんな加工でイベント品を考えること
今現在のロゴではやりにくいんだよね...

個人的に受けて頂けるのであれば売りひしいなぁ、
期限なし、報酬は前払い、
このようなら条件ならうけてもらえそいかな?

見積り含めでお願いしまする
Otaka

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。