Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 米国以外に居住していますか?以下、重要なお知らせです!4ポンド以上(12インチのシングルレコード5枚以上)の重さの荷物は、発送方法「First Class...

この英語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん marifh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 674文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

ein_tail3124による依頼 2019/02/04 02:53:27 閲覧 2312回
残り時間: 終了

OUTSIDE THE USA? IMPORTANT PLEASE READ! Parcels weighing more than 4 lbs (5+ single 12" records or more) exceed "First Class International" weight limits and can only be shipped "Priority International".

Important note: For high value orders at $100 or more, we require trackable shipping. This has little impact on domestic US shipments as our shipping fees reflect this service. However, this means that international orders must go via USPS Express Mail. This is the only trackable and insurable service we use. Note that USPS First Class or Priority Mail is not trackable. USPS Express Mail is expensive with a typical ballpark fee for one album being approximately $50.

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2019/02/04 03:07:41に投稿されました
米国以外に居住していますか?以下、重要なお知らせです!4ポンド以上(12インチのシングルレコード5枚以上)の重さの荷物は、発送方法「First Class International」の重量制限を超えますので、「Priority International」のみの発送となります。

重要事項:$100もしくはそれ以上の高額オーダーに関しましては、追跡可能な発送方法を使用します。送料は本サービスを反映しますので、米国国内の発送にほとんど影響はありません。しかしながら、海外からのオーダーについては、USPSの「Express Mail」を使用することになります。我々が使用している、追跡可能かつ補償のついたサービスは、これ以外にありません。USPSの「First Class or Priority Mail 」は、追跡可能ではないことをご承知おきください。USPSの「Express Mail」は、一枚のアルバムにつき、概算で$50と高額になっております。
shimauma
shimauma- 6年弱前
下から3行目の、「「First Class or Priority Mail 」は、追跡可能ではない。。」の箇所を、「「First Class」または「 Priority Mail 」は、追跡可能ではない」に訂正させていただきます。
marifh
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/02/04 03:19:18に投稿されました
アメリカ以外の場合ー重要なお知らせです。必ずお読み下さい。4ポンド以上(12インチシングルレコード5枚あるいはそれ以上)の発送の場合は、『ファーストクラス国際便』の重量制限を越えるため、『プライオリティ国際便』での発送となります。

重要:100ドル以上の高額の注文の場合、必ず追跡番号を付けることにしています。アメリカ国内での発送の場合にはこの点はほとんど影響はありません。(発送料の上乗せ分があまり多くないことになります。)けれども、海外発送の場合、USPS エクスプレス便で送らなければいけないこととなります。私の利用する中でこの発送方法だけが追跡番号と保険付きだからです。 USPS のファーストクラスあるいはプライオリティ便は追跡番号が付かないということにご注意下さい。 USPSエクスプレス 便は料金が高く、一枚のアルバムを発送する場合だいたい50ドルほどかかります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。