私の商品をWatch listに登録してくれてありがとう私は日本の商品に興味を持ってくれるあなたのことが好きです私のフェイスブックです気軽にお友達申請してくださいねこの商品は日本でもとても人気ですすぐに在庫がなくなるかもしれないのでよかったら早めに注文してください商品は追跡番号付きで発送し最後まで責任を持ってあなたをサポートするので安心してください他に何か探している商品はありますか?まとめて注文すれば送料もお得なのでぜひリクエストしてくださいあなたからの連絡を待っています
Thank you for adding my item onto your Watch List.I like you who are interested in Japanese items.Here is my facebook account.Please feel free to send me a friend request.This item is very popular in Japan also.It might be out of stock quickly, so please place an order soon if you like.The item will be delivered with a tracking number, and I will support you until you receive it.Is there anything else that you are looking for?If you want to order some items together, please request me so that you will receive a better deal.I will be waiting for your contact.
販売は順調です。広告をかけてもっと販売を伸ばしていくつもりです。
The sales is going well.We will do more advertisement and will promote the sales.
There was English explanation for tax/money-related stuff sometimes but it was too difficult to understand.most of information is in Japanese. So I have to ask for receptionist to understand it.There is not enough street signs that shows the name of.the streets. When riding a bicycle always have to stop to check on the phone.N/AIn some restaurants labeled toilet is difficult to read Japanese. It is difficult to read kanji.JR ticket information can be very confusing for Shinkansen etc where two tickets need to be purchased (the seat ticket and riding ticket). I thought one ticket was fine because the English wasn't clear and got surprised by the extra charge.
税金/お金に関する事について、時折は英語で説明書きがありましたが、非常に解り辛かったです。殆どの情報は日本語で書かれているため、理解するには受付に聞かねばなりませんでした。通りの名前を記す標識はあまり存在しません。自転車に乗っている時は、いつも止まって電話で確認する必要がありました。無しレストランの中には、トイレの張り紙の日本語を読むのが難しい所もあります。漢字は読み辛いです。JRの発券案内所では、新幹線などはチケットを2枚購入する必要があって(座席券と乗車券)、非常に困惑してしまうかもしれません。英語が解り辛かった為に1枚のチケットで大丈夫だと思っていたら、もっと料金が掛かって驚きました。
先日からご迷惑をお掛けして申し訳ございません。再送した、商品Aは、日本郵政のホームページで届いたことが確認できました。さて、当店は、あなたからAtoZのクレームを受けたことで、EUR 121.10が返金処理をされました。商品はお手元に届いたので、EUR 121.10をお支払いいただきたいと思います。お支払いの方法はpaypalでお願いできればと思っています。お手数ですが、ご回答いただきたいと思います。よろしくお願いします。
I apologize you for the inconvenience on these days.I found that the shipped item A has been arrived, which has been confirmed via Japan Post website.121.10EUR has been processed to be refunded by receiving your complaint of AtoZ.Since the product has been arrived there, we would like to request your payment of 121.10EUR.We would like you to proceed the payment via PayPal.Will you kindly give us a response to this email?Thank you.
japan is the world of gamer, I would really like my remixes are ecouté , in Japan , it's like a dream ... I always liked japan, although I 've never been there .
日本はゲーム大国ですし、是非とも私のリミックスを日本で聞いてもらいたいです。それはもう夢のような事です。未だ日本には行ったことがありませんが、日本がいつも大好きなんです。
I agree , but it's just that in Europe I have a lot of reaction and for jap account I have no reaction. :(
私も貴方の意見には同感ですが、ただヨーロッパでは多くの反応があるのに対し、日本のアカウントでは全く反応がないという事なのです。
①Matelassé nappa leather clutchSpring hinge closureInside zip pocket and cellphone pocketCotton satin liningMetal lettering logo on outside②Matelassé nappa leather clutchSpring hinge closureInside cellphone pocketCotton satin liningPolished gold hardwareMetal lettering logo on outsideDetachable 110 cm shoulder strap③Matelassé nappa leather clutchFlap and zipper closureInside zip pocket and cellphone pocketCotton satin liningPolished gold hardwareMetal lettering logo on outsideDetachable 60 cm shoulder strap④Satin clutchInside cellphone pocketEmbroidered lettering logo on outsideCotton satin liningDetachable 30 cm handle
①マテラッセ・ナッパ、レザークラッチバネ付き丁番閉じ口ジッパー付き内ポケットと携帯電話ポケットコットンサテン裏地外側にメタルレターロゴ②マテラッセ・ナッパ、レザークラッチバネ付き丁番閉じ口携帯電話用内ポケットコットンサテン裏地光沢ゴールド金属外側にメタルレターロゴ取り外し可能110cmショルダーストラップ③マテラッセ・ナッパ、レザークラッチフラップジッパー閉じ口ジッパー付き内ポケットと携帯電話ポケットコットンサテン裏地光沢ゴールド金属外側にメタルレターロゴ取り外し可能60cmショルダーストラップ④サテンクラッチ携帯電話用内ポケット外側に刺繍レターロゴコットンサテン裏地取り外し可能30cm手提げハンドル
#abitI will check to see what TM has for tour issue product. I can get jet speed heads (fwy and driver heads) no problem but the last time I offered them to you, you said you were not interested. If I get more Jet Speed tour issue heads, are you interested?
#abit、ツアーに関する商品で、TMが何を持っているか確認してみます。ジェットスピード・ヘッド(fwyとドライバーヘッド)は問題無く手に入れることが出来ますが、前回あなたにお勧めした所、それらの商品には関心が無いと仰っていましたね。ジェットスピードのツアーヘに関するヘッドをもっと入手できれば、興味はありますか。
paypalに電話で確認した所 私の本人確認が終わっていない為、そちらの返金を受け取れないようです。そして本人確認が終われば もう一度、売り手側に返金処理をしてもらうように言われました。お手数ですがもう一度 返金処理をお願いします。私の本人確認は終わりました。
By calling Paypall, I have just found out that I cannot receive the refund from you because my identification has not been modified. I also found that I need to request you to send the refund again once my identification has been modified.I am sorry to bother you, but will you please send the refund again? My identification has just been modified.
シクロクロスバイクしか持っておらず、純粋なロードバイクを持っていないのでいずれ欲しいと思っています。AAAとBBBが候補です。
I only have synchronized cross bikes, and would like to get a real road bike eventually.AAA and BBB are candidates.
5/24(土) Cheeky Parade ROAD TO NY~チキパとTogetherしましょう②~(【神奈川】ららぽーと横浜)Cheeky Parade ROAD TO NY~チキパとTogetherしましょう②~(【神奈川】ららぽーと横浜)ミニライブ&握手会決定!【神奈川】ららぽーと横浜 1Fセントラルガーデン≪1部≫13:00スタート≪2部≫16:00スタート
May 24th, Saturday; Cheeky Parade ROAD TO NY /stay together with Chikipa Vol.2 @Lalaport Yokohama, KanagawaLive concert & handshake session: Cheeky Parade TO NY /stay together with Chikipa Vol.2 @Lalaport Yokohama, KanagawaLocation: Lalaport Yokohama, 1F-Central garden<<Session 1>> starts at 13:00<<Session 2>> starts at 16:00
メッセージありがとうかしこまりました。送付された住所に遅らせていただきます。メッセージありがとうすいません。この商品はまだ注文が確定あされておらずこちらで確認することができません。メッセージありがとう返金対応させて頂きました。ご理解ありがとうございました。メッセージありがとうすいません。AMAZON上の設定で送料を商品ごとにわけることができません。ここはこちらで今修正中です。メッセージありがとう出荷については明後日までにはさせていただきます。よろしくお願いいたします。
Thank you for your message.I will do so, and will send it to the address that you sent me.Thank you for your message.I am sorry, but this order has not been completed and I cannot confirm it.Thank you for your message.I am sending the refund.Thank you for your kind understanding.Thank you for your message.My apology, but I cannot put shipping fee onto each item because of my settings on Amazon.I am currently trying to fix it.Thank you for your message.I will ship within two days.Best regards.
分かりづらい説明ですみません。チェックアウト時に他に落札されたアイテムをリンクする必要はありませんし、先に支払いをしなくても結構です。出品者はバイヤーが同じIDであれば纏めて請求書が送れます。もしこの説明でよく分からなければ先に全てお支払いして頂き、その後送料分の差額を返金する事も可能なので、貴方の希望する方法でお支払い下さい。貴方の優しさに私泣きそうだよ。◯の分も追加で予約しておくね。じゃあ◯に3個分纏めて請求書を送れば良いんだね。お金払うのは発売日前ならいつでも良いよ。
I apologize that my explanation was confusing.You do not need to paste the links of your successful bids, and you do not need to prepay for it.If the buyers have the same IDs, the seller can send an invoice together.If this is still confusing, you can pay in advance. Then, I can pay the shipping fee balance back to you later. So that you can choose whichever payment methods you prefer.I am almost dropping my teas because of your kindness.I will reserve for ⚪️, in addition. Then, I guess I can send ⚪️ an invoice which shows a total of those three items. You can pay anytime if it is before on sale.
"奇亞子 energy bar" の賞味期限を延ばすということについてご報告します。製造元に相談しましたところ、商品の水分値を少し下げると製造日から1年の賞味期限をつけることは可能だそうです。ただし、クッキーに近くなることが予想されます。サンプルを再度作るとなると時間がかかりますが、どうしますか?
We would like to inform you that the expiration date will be longer for "Kiako energy bar".Consulting with the manufacture side, they said that it is possible to extend the expiration up to one year if its moisture value was reduced. However, we assume that it will be more like cookies. It will take a little while to make a sample, but would you like one?
メッセージありがとうこちらの商品は国際eパケットを使って配送させて貰う予定です。追跡番号はついております。あとで追跡番号については送らせて頂きます。よろしくお願いいたします。かしこまりました。この商品は国際Eパケットで送らせて頂きます。追跡番号はついておりますので安心してください。メッセージありがとうございます。こちらの商品は1KG18ユーロで1配送ごとに4ユーロの手数料をとっております。よろしくお願いいたします。
Thank you for your message.I am shipping this item via Registered Air Small Packet through Japan post office.There is a tracking number, and I will let you know the number later.Thank you.I noted it.This item will be shipped via Registered Air Small Packet through Japan post office.It comes with a tracking number, and hope you feel confortable with this.Thank you for your message.This item is 18 euros per 1 kg, and there is a handling fee at 4 euros per a shippment.Thank you.
"It was indeed a LV store thatI took this to - the Louis Vuitton store at the South Park Mall, 4400 Sharon Corners, Charlotte, NC 28211 (704) 366-6622. They said it was a fairly good counterfeit - and perhaps you were honestly given inaccurate information. But they confirmed it sadly was not authentic. I would be willing to consider an exchange, if you could assure me this would not happen again. I wanted to give this to my daughter as a gift for graduation. Thank you! Trish"
これを持って行った先は本物のルイヴィトン店舗でした。ルイヴィトンSouth Park Mall店住所: 4400 Sharon Corners, Charlotte, NC 28211 電話: 704-366-6622お店からは、「些細な間違いであって、おそらくそちらが間違った情報を得たのでしょう」と言われました。しかし、悲しくも、店舗側はそれを本物では無いと確認しました。2度と同じような事が起きないと保証するなら、快く交換を考慮して貰いたいです。私はこれを娘の卒業祝いに渡したかったのです。よろしくお願いします。Trish(トリッシュ)より。
what is the finished chest width of the women's zip front tunic? The description says the large chest size is 37 inches, which is only 18-1/2 inches across but the top looks larger in the picture. thank you.
女性用フロントジッパー付きチュニックですが、完成品の胸周りの幅を教えてください。説明書きでは、大きいもので胸周りのサイズは37インチとなっています。そうなると胸の部分の幅がたったの18.5インチとなりますが、写真ではトップの部分はもっと大きいように見えます。
あなたが希望されましたように速達(EMS)で発送します。この後、速達分の請求をPaypalを通して送ります入金いただき次第、発送しますまた、告知書に記入する金額は○○ドルで問題ありませんか?Paypalの請求書は届いてますか?届いてない場合は再送しますのでご連絡くださいあなたの商品はフェイクです。あなたの評価を見れば被害にあっている方が多くいることが確認できます全額返金して下さい返金が無い場合はPaypal・ebayにクレームを出しますメーカーにもあなたの情報を提供します
As you requested, I can change the shipping into EMS. I will request on Paypal for the balance of the shipping total.As soon as I confirm the payment, I will ship the item immediately.Is the amount I should enter onto the statement $⚪️⚪️? Please let me confirm by your return.Have you received a payment request on Paypal?Please kindly inform me if you have not recieced it yet, so that I can resend the request.Your item is fake.Checking your review, I can find many victims.Please return my money. If you do not return, I will send claims on Paypal and e-bay.I will also share your information to the product maker.
連絡ありがとう!はじめまして、株式会社○○○社長の田中です。是非、札幌に来てください。お会いしたいです。今週の水曜日と木曜日のどちらでもOKです。あなたに合わせて、スケジュールを調整しますので。私の携帯電話番号は090-○○○です。あなたは日本語を話せるとJenniferから聞いています。私は英語が得意ではありません。よろしくね。札幌来る日時が決まったらご連絡下さい。お会い出来るのを楽しみにしています。
Thank you for your contact!My name is Tanaka, a president of ⚪️⚪️⚪️ Company.Please come to visit Sapporo. I would love to meet you.I am fine on either this Wednesday or Thursday, and I am happy to arrange my schedule for you.Here is my cell phone number: 090-⚪️⚪️⚪️Jennifer told me that you can speak Japanese.Because I am not really good at speaking in English, I am happy to talk in Japanese with you.Please let me know once you fixed the date to visit Sapporo.I am very looking forward to meeting you.
発送の方がお客様の要望になかなか合わせられず配送が遅れてすいません。配送方法については急遽変更してEMSで送らせていただきましたのでよろしくお願いします。メッセージありがとうございます。この商品の発送日は10日前後までとなっております。到着日に関しても商品説明欄に記載させて頂いた7日-22日となっております。もし商品が届くのが待てない場合キャンセルしてください。メッセージありがとうございますこの商品は配送が完了しております。1周間以内には届くと思います。よろしくお願いします。
We apologize that the shipping was delayed, because we had a little hard time to deal with your shipping request.We changed the shipping method asap, and please confirm that it has been shipped via EMS.Thank you for your message.This item will be shipped within around 10 days.It will be arrived to you between 7 and 22 days, which was also explained on the item details.Please cancel your order if you cannot wait so long.Thank you for your message.This item has already been shipped.It should be arrived within one week.Thank you.