[日本語から英語への翻訳依頼] 発送の方がお客様の要望になかなか合わせられず 配送が遅れてすいません。 配送方法については急遽変更してEMSで送らせていただきましたのでよろしくお願いしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん mayumi1009 さん m_s_1 さん conan7 さん cockfield さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

gtwtw4rtw3による依頼 2014/06/09 12:41:03 閲覧 1726回
残り時間: 終了

発送の方がお客様の要望になかなか合わせられず
配送が遅れてすいません。
配送方法については急遽変更してEMSで送らせていただきましたのでよろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
この商品の発送日は10日前後までとなっております。
到着日に関しても商品説明欄に記載させて頂いた
7日-22日となっております。
もし商品が届くのが待てない場合キャンセルしてください。

メッセージありがとうございます
この商品は配送が完了しております。
1周間以内には届くと思います。
よろしくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 12:50:31に投稿されました
We are sorry for the shipping delay that does not meet with your request.
Please be informed your item is now shipped via EMS (as a last minute change).

Thank you for your message.
Our estimated leadtime for this item is more less 10 days.
As per stated on the product description page, the approximate leadtime for delivery is 7 to 22 days.
Kindly cancel your order if it is too long.

Thank you for your message.
The subject item has already been shipped.
It should be delivered within a week.
Best regards,
★★★★☆ 4.0/1
tearz
tearz- 10年弱前
カッコ内の文言は省略してもよろしいかと思います。
mayumi1009
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 13:03:09に投稿されました
I'm sorry for not being able to meet your request of dispatch and the delay of delivery.
Please be informed that we changed the method for delivering to EMS hastily.

Thank you for your message.
We will ship this item at around 10th.
It will take 7 to 22 days to deliver as we mentioned as details on the item page.
If you can't wait for the item to delivered, please cancel the order.

Thank you for your message.
This item has dispatched.
It will be delivered within a week.
Thank you.
m_s_1
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 12:55:46に投稿されました
We apologize that the shipping was delayed, because we had a little hard time to deal with your shipping request.
We changed the shipping method asap, and please confirm that it has been shipped via EMS.

Thank you for your message.
This item will be shipped within around 10 days.
It will be arrived to you between 7 and 22 days, which was also explained on the item details.
Please cancel your order if you cannot wait so long.

Thank you for your message.
This item has already been shipped.
It should be arrived within one week.
Thank you.
conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 13:13:21に投稿されました
The shipment can not be easily fit to the needs of our customers, I'm sorry for the delay delivery.
Because I sent by EMS change in a hurry about delivery method.

Thank you for your message.
The date of shipment of this product has become until around ten days.
I am allowed to indicate the item description field about the date of arrival.
It is from 7 to 22.
Please be canceled if you do not want to wait for reaching the product.

Thank you for your message.
Delivery has been completed this product.
I think that it will reach to within one week.
Thanks in advance.
cockfield
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 12:58:52に投稿されました
I am sorry for late sending because of not fullfilling your want.
A method of sending changed hurridly,the item have been sent by EMS.So please confirm it.

Thank you for your message.
A date of sending this item is about date of 10.
A date of arriving is between date of 7 ~ 22 as descripted in item direction.
If you can`t wait,please cancel this.

Thank you for your message.
This item have already been sent.
I think it will delivered within a week.
I hope to see more of you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。