Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとう こちらの商品は国際eパケットを使って配送させて貰う予定です。 追跡番号はついております。 あとで追跡番号については送らせて頂きま...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ryojiyono さん hiro_ure_87 さん m_s_1 さん [削除済みユーザ] さん koroichi さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

bgiepqwfgeiによる依頼 2014/06/12 10:00:58 閲覧 2970回
残り時間: 終了

メッセージありがとう

こちらの商品は国際eパケットを使って配送させて貰う予定です。
追跡番号はついております。

あとで追跡番号については送らせて頂きます。
よろしくお願いいたします。

かしこまりました。
この商品は国際Eパケットで送らせて頂きます。
追跡番号はついておりますので安心してください。

メッセージありがとうございます。
こちらの商品は1KG18ユーロで1配送ごとに4ユーロの手数料をとっております。
よろしくお願いいたします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 10:08:22に投稿されました
Thanks for your message.
This item will be shipped via registered air small packet.
Tracking number is alotted to it.

Will notify your tracking number later on.
Thank you for your kind regards.

Certainly, we will send your item via registered air small packet.
No worries, the tracking number is attached to your order.

Thank you for your message.
This item is 18 euro per kg and the handling charge is 4 Euro per delivery.
Kind regards.
★★★★★ 5.0/1
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 10:11:27に投稿されました
Thank you your message.

I am going to ship this item by international e packet service, and it comes with a tracking number.

I will send you the tracking number once it is confirmed. Thank you.

I certainly understand.
I will send this item by international e packet.
Please rest assured as the tracking number is available for this shipping service.

Thank you very much for your message.
This item cost 18 euro per kilo, and the handling charge for this item is 4 euro for each shipping.
Best regards,
★★★★★ 5.0/1
hiro_ure_87
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 10:16:49に投稿されました
Thank you for your message.
The produce will be sent using the International E-Packet.
It comes with a tracking ID.

We will inform you about the tracking ID later.
Thank you.

We have received your request.
We will send the product using the International E-Packet.
We assure you that it comes with a tracking ID.

Thank you for your message.
The product is 18 euro per 1 kg, and costs 4 euro of handling fee for each delivery.
Thank you.
m_s_1
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 10:14:22に投稿されました
Thank you for your message.

I am shipping this item via Registered Air Small Packet through Japan post office.
There is a tracking number, and I will let you know the number later.
Thank you.

I noted it.
This item will be shipped via Registered Air Small Packet through Japan post office.
It comes with a tracking number, and hope you feel confortable with this.

Thank you for your message.
This item is 18 euros per 1 kg, and there is a handling fee at 4 euros per a shippment.
Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 10:13:15に投稿されました
Thank you for your message.

We will ship this item by the international ePacket.
It is provided with a tracking number.

We will get back to you with the tracking number.
Thank you for your understanding.

We certainly understood.
We will ship this item by the international ePacket.
Please be at ease as it is provided with a tacking number.

Thank you for your message.
The price of this item is at EUR18.00 per 1 kg and we charge EUR4.00 per shipment as our commission.
Thank you for your understanding.
koroichi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 10:18:59に投稿されました
Thank you for your message.

This item is to be send by REGISTERED AIR Small PACKET. It has a tracking number.

I'll tell you the number later. Best regards.

Certainly.
This item is to be send by REGISTERED AIR Small PACKET.
It has a tracking number.
So don't worry.

Thank you for your message.
This item charges 1 kg 18 euro and 4 euro for sending.
Best regards.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。