具体的な販売プランなどは未定だが、将来的には「海外旅行に行く人にこのアプリを使用してほしい。今の状態でも街中にある短文であれば高い精度で翻訳出来るので、ぜひ使ってもらいたい。このアプリで言葉の壁が少しでも解消できれば」と話していただきました。
The specific sales plan has not been established, however, he mentioned; "we want travelers to use this application to go oeverseas. Even at this stage, the translation is very accurate in small sentences that you can often find in the cities, and I strongly recommend this product to you. I hope this application will help your language difficulties."
※参考画像は韓国語ですが、英語などにも対応するとのこと翻訳までのプロセスを省略また、この技術の着目すべき点は、写真を保存する必要がないということ。主流になっているものは、写真を撮影し、その画像をアプリに読み込んでデータ化するものですが、このアプリでは端末をかざしてカメラの焦点が合った文字をその場で翻訳してくれるため、ユーザーの手間が大きく省略されています。ユーザー目線で技術を追求するこのアプリが製品として登場に期待です!
※The sample picture is shown in Korean, hoever, it also will be applied to English.The process until the translation is omitted.Its remarkable technology is that you do not need to save a picture.Most applications requires to take a picture, then load the picture into the application and converted to data documentation. On the other hand, this application lets your device camera focused on the letters on a object, and translate it immediately. This must save lots of time for users.This application will be always think about the future on users' side, and we are very looking forward to introducing this product to the market!
Thank you very much Mr IwataBut I cannot let you lose money on the sale.If you let me have a address where I can mail the Cheque for US$32I do not mind this.Best regardsJanet
岩田さん、どうも有難うございます。ですが、あなたに売上損失を生じさせるわけにはいけません。郵送先を教えて下されば、アメリカドル32ドルの小切手を遅らせて頂きます。私の方はそれで全く問題ございません。よろしくお願いいたします。ジャネットより。
なんとか日本に送っていただけませんか?本当にこの商品を探しているのです。まとめて発送するのではなく、1個ずつでも構いません。1個あたり50$かかってもかまいません。商品代金$200に送料$50を足して、1個あたり$250でもいいです!9個全て買います。$250×9=$2250 を支払います。お願いできませんか?今後これと同じ商品を手に入れることができましたら、すぐに連絡ください。即買い取らせていただきます。カナダから発送を手伝ってくれる方はいませんので、あなただけが頼りです。
I strongly wish that you could ship them to Japan.I do need these products.If it is easier for you to ship one by one, instead of shipping all of them at once, it is fine with me.Even it cots $50 for the shipment, I do not mind to pay for it.I am also fine even if it costs $250 on each item for me, which will be the sum of $200 product fee and $50 shipment fee for each. I can purchase all of those 9 items at $2,250, which will be $250/ea. X 9 items.Would you please proceed with it?If you can sell the similar items in the future, would you please inform me as soon as possible? I will purchase immediately.I do not know anyone in Canada, who can purchase them for me, and I am really counting on you.
■フィルムに付けるホルダーですが写真をおくります。おそらくこれで使えると思います。TOYOという会社の商品です。あとあなたが言っているアダプターとはなんですか?写真にしるしをつけているのでどちらか教えて下さい。■日本では現在販売が終了しているようですが、直接会社にいま連絡しています。また返答があればあなたに連絡します。■〇〇は今年の9月で販売が終了になります。もし必要であれば私に連絡して下さい。たくさん購入してもらえれば値引きします。
◼️Let me attach a picture of a holder which canbe set onto your film. I assume that this would work, but this is a product from a company named TOYO.By the way, I do not understand what the "adapter" is. I marked onto the picture, so you can check it and let me know which one you need.◼️It seems like the product is no longer sold in Japan, but let me contact the company right now. I will get back to you once I got any answers from them.◼️⚪️⚪️ will no longer be sold after September.Please contact me if you need them. I can give you discounts on those if your purchase amount is large.
eBay shipping経由で国際配送された商品の件です。到着前に日本の国際配送センターから電話があり、開封すると破損していたと言われました。私の所に到着後確認したところ、破損していました。セラーには連絡済みです。どこで破損したのかわかりませんが、初めてのケースなので、今後どのような処理をすればよいのか詳しく教えていただけますか。よろしくお願いします。
Here is a question regarding to the product shipped internationaly via "eBay shipping".Before I received the package, I had received a call from its Japanese carrier. They said that the product had been damaged when they opened the package. I have already informed this issue to the seller. I have no idea when the product got damaged, but will you advise what actions should I take on this issue? Thank you.
what conector do I need for the microphone will a normal conector fit it or has there got to be a special conecector my friend has won camera for me . we are interviewing djs over in wales .Britain. can u make sure its proper wrapped up because the post men are really rough over here and could damage it thanksYes..if so pls mail 2 separate parcel to me since i paid for 2 separate shipping cost.I did not ask u to violate the law.Hi Please acknowledge that the 2 cameras that i have paid for will be mailed out as 2 parcel as i have paid for the 2 shipping fee.Black canon p n black canon 7As i do not wish to have any dispute thereafter on shipping.
そのマイクにはどのコネクターを使えば良いでしょうか。普通のコネクターでもつながりますか、又は特別なコネクターでなければいけないのでしょうか。友人にカメラが当たり、それを私にくれました。私たちはイギリスのウェールズでDJのインタヴューを行っています。包装にはクッションなどを丁寧に入れてお願いできますでしょうか。イギリスでは郵便物が雑に取り扱われますので、壊れないようにお願いします。はい、既に2便分の送料を支払い済みですので、もしそうでしたら2便に分けて送ってください。法律に違反するような行為はお願いしてはいません。こんにちは。2便分の送料を支払い済みですので、2台のカメラは2便に分けて送って下さるようお願いします。黒いcanon p n 黒いcanon 7今後、配送について口論したくありませんので、よろしく願いいたします。
■Do you sell a casing/adaptor to use the polaroïd film package on a Linhof4x5 chamber?I fear that using your package on the Linhof chamber without intermediatecasing, I could take only a picture, then, all the remaining film would beexposed to the daylight without any protection.Do you suggest an intermediate adaptor casing?■Sorry, here are some pictures of the Linhof Chamber, on which I want to put the Polaroïd film I bought Thank you for your suggestion ( adaptor?)■Very well noted. I will wait for good news from your~!Your address was 「mail]Please check this out then confirm me by your returning.
◼️リンホフ4x5チャンバーのケーシングとアダプターはそちらで購入できますか。中間ケーシング無しで、そのパッケージをリンホフ・チャンバーに使用した際、一枚写真を撮り終わったら残りのフィルムが全て感光されてしまう事を恐れています。中間ケーシングは必要でしょうか。◼️すみません。私が購入したポラロイドフィルムを入れて使用したいリンホフ・チャンバーのカメラの写真です。アドバイスを有難うございました(アダプター?)◼️了解しました。良い報告をお待ちしています。あなたのアドレスは「mail] です。ご確認の上、返信をお願いいたします。
大きさで、重さで、香りで、色で。新鮮か、栄養はあるか、いい中身か、いい味か。与えられる情報の中で、直感を信じて。野菜を選ぶように本を選ぶ。そんな偶然で出会った本はどんな味わいで、どんな養分としてひとを育てるのか。チカホが、本とひととの出会いを育むゆたかな土壌になる72日間。
When we choose a vegetable, we check its size, weight, smell, and the color. We also check if it is fresh, nutritious, and tasty. Like when we choose a vegetable, by trusting your intuition, we pick a book checking its information. We find books by accident, but how do those books affect us in a better way? Well, think about a tasty and nutritious vegetable. Like rich soil, Chikaho can bring you a wonderful vegetable "a book" within 72 days.
返信ありがとうございます。実装されるのを楽しみにしています。質問の追加で申し訳ありません。新しく追加したAAAの機能ですがどうやって使うのですか?例えば下記のようなURLをSNSでシェアしてもAAAを共有することはできないですよね?アップデートありがとうございます。1点確認したいのですが投稿した動画のタイトルを管理画面で変更することはできますか?・投稿した画像のタイトルは変更できましたかなりカスタマイズしてしまったので私の勘違いなら申し訳ありません。
Thank you for your reply. I am very looking forward to seeing it processed.Another question, but how can we use the newly added function "AAA"?I am also assuming that it is not possible to share the AAA by posting the following URL on SNS, but is my understanding correct?Thank you for your updates.Let me confirm, but is it possible to reverse the titles of the posted videos via the managememt screen?"The posted video had been successfully changed its title."I have reorganized it a lot, and I appologize if it was my misunderstanding.
#Xcess迅速な発送をありがとうございます。Jetspeedについて、お手数をおかけしますが、価格が分かりましたらご連絡をいただけると助かります。#yus申告価格について質問があります。入力する金額は、商品代金+米国内送料(購入元からMYUSまで)の合計額を入力すれば宜しいでしょうか?つまり、購入元の請求金額という事になります。#abit請求書をお待ちしております。届きましたらすぐにお支払いさせていただきます。また、SLDR430についての回答もお待ちしております。
#XcessThank you so much for your prompt action.Regarding to Jetspeed, would you please inform me the price?#yusRegarding to the suggested payment amount, but was that the sum of the "product price" and the "domestic shipping (from you to MYUS)"? I am assumimg that it is the total amount which was charged for the purchasing.#abitWould you please send me the bill? I will proceed the payment as soon as I received the bill.Also, would you reply about SLDR430 to me? Thank you.