[日本語から英語への翻訳依頼] 先日からご迷惑をお掛けして申し訳ございません。 再送した、商品Aは、日本郵政のホームページで届いたことが確認できました。 さて、当店は、あなたからAtoZ...

この日本語から英語への翻訳依頼は m_s_1 さん tearz さん ayakaito さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

hideeakiによる依頼 2016/06/13 01:33:01 閲覧 1421回
残り時間: 終了

先日からご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
再送した、商品Aは、日本郵政のホームページで届いたことが確認できました。
さて、当店は、あなたからAtoZのクレームを受けたことで、EUR 121.10が返金処理をされました。
商品はお手元に届いたので、EUR 121.10をお支払いいただきたいと思います。
お支払いの方法はpaypalでお願いできればと思っています。
お手数ですが、ご回答いただきたいと思います。
よろしくお願いします。

m_s_1
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/06/13 02:08:59に投稿されました
I apologize you for the inconvenience on these days.
I found that the shipped item A has been arrived, which has been confirmed via Japan Post website.
121.10EUR has been processed to be refunded by receiving your complaint of AtoZ.
Since the product has been arrived there, we would like to request your payment of 121.10EUR.
We would like you to proceed the payment via PayPal.
Will you kindly give us a response to this email?
Thank you.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/13 01:48:25に投稿されました
We are very sorry for the inconvenience that has been going on since the other day.
Concerning the merchandise A that was shipped, I was able to confirm on the Japan Post's webpage it was delivered.
Now, from your store, As I received an AtoZ claim from you, EUR 121.10 was processed as a refund.
However since the item was delivered to you, I would like you to pay for that amount.
May I ask you to settle your payment via PayPal?
I am sorry to bother you but please reply.
Thank you and kind regards,
ayakaito
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/13 01:52:26に投稿されました
Our apologies for causing troubles from the other day.
We confirmed on the Nippon Yusen's website that the product which was resent has been arrived.
Our store refunded EUR 121.10 due to your claim of AtoZ.
Now the product has been arrived therefore we would like you to pay EUR121.10.
We hope to receive the payment through paypal.
We are sorry for your inconvenience but also we hope to hear from you about this issue.
Thank you very much for your considering.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。