・3.シールド上下にシールドが出るよ。敵の魔法も防げるんだ・4.オールドファッション威力は最強っ!だけど画面に1発しか出せないよ・WaveWaveは7.5秒に1進むよ。Waveが進むほど敵が強くなるんだ!・実績の例Easy - Wave10到達難易度EasyでWave10に到達する難易度EasyでWave10に到達しました
・3.Khiên chắnKhiên chắn sẽ xuất hiện ở trên và dưới. Nó giúp chăn phép thuật của kẻ thù.・4.Kiểu bắn truyền thốngLực bắn ra cực mạnh! Tuy nhiên chỉ có thể bắn được một phát trên màn hình.・SóngCứ mỗi 7.5s sóng sẽ tiến 1 bước. Kẻ thù sẽ trở nên mạnh hơn nếu sóng càng tiến gần.・Ví dụ về thành tích đạt đượcĐạt mức độ dễ - Sóng 10Bạn phải đạt đến mức sóng 10 tại mức độ chơi dễBạn đã đạt đến mức sóng 10 tại mức độ chơi dễ
【申し込み期間】2014/3/5(水)正午 ~ 2014/3/12(水)正午まで※申し込みは、先着順ではありません。また、締め切り直前は、アクセスが集中いたしますので、余裕をもった応募にご協力をお願い致します。アクセスができず応募ができないお問い合わせにつきましては、ご対応いたしかねますので、予めご了承の程何卒宜しくお願い致します。
【Application period】2014/3/5(Wed) 12 p.m. ~ 2014/3/12(Wed) 12 p.m. ※Application is not based on the order of priority. In addition, right before the deadline, the access deems to be concentrated so we'd appreciate your cooperation in taking out time to apply. We ask for your kind understanding and cooperation since we can't support with the inquiries concerning failed application due to the access problem.
【A賞:『TREE』リリース記念 購入者限定イベント詳細】 <大阪会場>■会場 大阪:オリックス劇場■日程 2014年3月27日(木)①開場/開演 16:00/17:00 ②開場/開演 19:00/20:00 <東京会場>■会場 東京:東京国際フォーラム・ホールA■日程:2014年3月28日(金)①開場/開演 16:00/17:00 ②開場/開演 19:00/20:00 <イベント内容>ミニライブ&トーク ※上記以外の詳細情報の告知は予定しておりません。予めご了承ください。
【Prize A: Details on the buyer limited event - 『TREE』release anniversary 】<Osaka Venue>■Venue: ORIX Theater, Osaka■Date and time: 2014/3/27 (Thu)①Opening/Starting 16:00/17:00 ②Opening/Starting 19:00/20:00<Tokyo Venue>■Venue: Tokyo International Forum Hall A, Tokyo■Date and time: 2014/3/28 (Fri)①Opening/Starting 16:00/17:00 ②Opening/Starting 19:00/20:00<Event content>Mini live and talk show ※Please acknowledge that detailed information other than the above will be not announced.
※A賞をご応募の際はご希望の公演を選択ください。※ご応募受付完了の際、受付完了メールをお送りいたします。※メール受信拒否設定(ドメイン指定受信)をされている場合は、ドメイン指定受信解除、または、『ticket-reg.com』からのメールを受信できるように設定してください。※1枚のシリアルナンバー(13桁)に対して、1回(1つの賞)のお申し込みになります。例)商品2枚ご購入の場合、2回のお申し込みが可能
※Please choose your desired performance when applying for Prize A.※We will send a reception complete email after receiving your submission.※Please set up your computer so that it can receive emails from 『ticket-reg.com』or cancel the specified domain reception setting in case it is set to reject email reception (specified domain reception).※Each serial number (13 digits) of the ticket can be used to apply for once (1 prize)E.g.: If you buy two tickets, you can apply for twice.
※同公演へのお申し込みは可能となりますが、複数当選された場合、ご本人様のみの入場となりますので、予めご了承頂いた上、お申込み下さい。 【A賞:イベントに関して】 <当選発表>当選発表はイベント申し込みWEBサイトに詳細を記載しますので、申し込みの際にご確認ください。
While it's possible to apply for the same performance, if one is elected more than once, admission is only granted to that certain person. Please acknowledge this before applying.【Prize A:About the event】<Winner announcement>Details about the winner announcement are displayed on the event application website, so please check at the time of application.
■当日ご持参いただくもの(必須)1)当選者が確認できる携帯電話およびスマートフォン画面のQRコードの表示、または、PCでの当選画面のQRコードをプリントアウトしたもの。2)当選者ご本人の顔写真付き身分証明書※どちらを忘れた場合もご入場いただくことは出来ません。必ず上記2点を忘れずにご持参ください。
■What to bring on that day (required)1) The cellphone that the winner can check and a print out with the QR code displaying the screen of the win or the display of the QR code on the smartphone.2) The winner's ID card with face photograph※Admission is not allowed if either of the above is not presented. Please don't forget to bring these two things with you.
<顔写真付き身分証明書>1.パスポート2.運転免許証3.顔写真付き住民基本台帳カード4.身体障害者手帳5.在留カード(外国人登録証)6.顔写真付きクレジットカード7.顔写真付き学生証
<ID Card with face photograph>1.Passport2.Driving license3.Citizen identification card with face photograph4.Physical disability certificate5.Resident card (Alien registration certificate)6.Credit card with face photograph7.Student ID card with face photograph
顧客からの注文で、以下のリアルロフトを希望しています。先日見積もりを頂いた、「Superfast Long Hosel 8.5 Head」については購入するつもりですので、取り置きをお願いします。今回注文分があれば一緒に支払いをします。全て、Toeのプレートにネジ有りのタイプを希望しています。リテイルシリアル、+刻印(HOT以外)、CT mark on the face、spec sheet、shrinkの全てがあることを望んでいます。もし違う点があれば教えてください。
According to our regular customer's order, we want the real loft as follows:We intend to buy the 「Superfast Long Hosel 8.5 Head」of which we have received the quotation yesterday, so please reserve it for us.If there is order this time, we will make payment together with it.We'd like to order the type with screws on the Toe plate. We want to have all of the retail serial, seal (beside HOT), CT mark on the face, spec sheet, shrink... along with it. Please tell us if there is anything wrong.
すっぽんは良質のタンパク質やアミノ酸を豊富に含有するアルカリ性食品であり、その脂肪は不飽和脂肪酸であることなどから、ヘルシーな食べ物のひとつとして最近注目されています。「医食同源」の国、中国では4000年も前から珍重されていたといいます。でも、何より女性の間で評判になっているのはお肌に良いコラーゲンが豊富なこと。昔からお客さんに連れられて大市を訪れた芸妓さん、舞妓さんたちは「おうち(大市)で(すっぽんを)いただいたら、
Ba ba là loại thực phẩm mang tính kiềm alkaline chứa hàm lượng phong phú amino acid và protein tốt cho cơ thể. Do mỡ của nó là acid béo không bão hòa nên dạo gần đây loại thực phẩm này rất được ưa thích như là một loại thức ăn tốt cho sức khỏe. Tại Trung Quốc, đất nước được xem như "nguồn y thực phẩm", ba ba đã được đánh giá rất cao từ hơn 4000 năm trước. Tuy nhiên, thứ được phái nữ truyền tụng hơn hết đó là lượng Collagen dồi dào rất tốt cho làn da. Từ xa xưa khi được khách dẫn đến Oichi tham quan, các Geisha và Maiko đã nói rằng " Ăn thịt ba ba thật tuyệt vời vì nó giúp da mặt chúng tôi trở nên mềm mại hơn".
追跡番号9405511899560058145913について。USPSで送られた荷物です。すでに3/10にそちらに到着しているはずですが、なかなかwebページのinboxに反映されません。できるだけ早く状況をお知らせ下さい。
About the tracking number 9405511899560058145913.It is the item sent by USPS.It must have arrived there on 3/10 but the status still isn't reflected on the web page.Please inform me its status as soon as possible.
新品です!商品価格にはImport Tax, Duty or VATが含まれていません。ご注意ください。ほとんどの日本製品は 説明書等は日本語だけです。商品によっては英語の説明書がご用意できるものもあります。お気軽にお問い合わせください。このゲームソフトは日本語表記です。リージョンコード等をご確認ください。日本から郵便局を使用して約2-3週間で到着致します。100ユーロ以上は速達便で約10日ほどのお届けとなります。通関事情よりお届けには多少の前後がございます。
It's brand new! Please note that the price does not include Import tax, Duty or VAT. Most of the manuals for Japanese products are in Japanese language. However, they can be available in English for some certain products.Please feel free to inquire.This game software is written in Japanese. Please check the region code. If sent by post office, it will arrive in around 2-3 weeks.In case of purchase more than 100 EUR, the item will be sent by express mail and arrive in around 10 days. The arrival of the item might vary slightly depend on the customs clearance.
こんにちは。ご連絡遅くなりまして、申し訳ございません。商品の包装につきましては、前回同様でお願い致します。透明の袋に、弊社の品番(LIFEDESIGNCODE)を貼りつけて頂きます様お願い致します。宜しくお願い致します。PS・3/14~3/17のマニラFAMEには、伺おうと思っております。 出展はしていますでしょうか? お会い出来ましたら光栄です。
Hello.I'm really sorry for this late reply.As for the packaging of the product, please do the same as last time.Please stick our company's part numbers (LIFEDESIGNCODE) on the transparent bag.Thank you.PS: I'd like to visit MANILA FAME from 03/14 to 03/17.Will you have an exhibition there?I'm very honored if we could meet.
丁寧な返信をありがとうございます。サイズを見て検討いたします。ところで、私はあなたのお店で何度か商品を購入していますが、その価格にVATは含まれていますか?もし含まれていたら、返金していただくことは可能でしょうか?ご回答お待ちしております。
Thank you for your polite reply.I am considering about the size.By the way, I've been buying items from your shop many times, but I just wonder if the price is VAT included?If it is, could you refund it?I'm looking forward to your reply.
■メイクどうですか?全部できあがりました別人です男装ってどんな風になるんだろうって思っていたんですけどいいですね一色でシャドウを塗っていて単色でメイクをしたことは女性の時と大きく違うと思いました■今回のダンスはどうですか?シンクロ率が無いと駄目だし男と女のダンスでは使う筋肉も違うから止める時に、いつもと違う筋肉を使うと足つりそうになったりとかします逆に余り力を入れ過ぎると変なダンスになってしまうので抜くところは抜く入れるところは入れるっていう切れ変えが凄い難しいです
■How was the make-up?I've finished everything and turned into a different person.I've been wondering how I will look like in men's clothes but it was good.I think the big difference from being a girl is that I have to wear the monotone make-up with only one eye-shadow color.■How about the dance this time?It's useless if there is no synchronizing rate.Muscles are used differently by men and women in dancing.So when I stopped, using the different muscles than normal, I will have cramped feet. On the contrary, if I put too much force in it, the dance will become strange, so I have to pull out and put in where necessary. That kind of switch is really difficult.
ご指摘ありがとうございます。英語が不慣れで申し訳ないです。商品は、近日中にお手元に届きます。もし今後、日本の商品などでお探しのものがあればお気軽にご連絡下さい。
Thank you for pointing that out for me.I am sorry because I am still inexperienced when it comes to English.The product will be delivered soon.Please don't hesitate to contact me if you look for any Japanese products in the future.
The images in "The Wind Rises" are breathtaking, with one striking scene after another, imaginative, whimsical, powerful. There are a couple of magnificent sequences, one being the Great Kanto Earthquake of 1923, the most powerful earthquake in Japanese history at that time. It devastated Tokyo and the surrounding areas, and the fires that erupted following the quake turned into a raging firestorm, which leveled miles of the city. The scene unfolds in an eerie and terrible way, the ground buckling and cracking, houses sinking into the depths, power lines sparking as they topple over.
Những hình ảnh trong phim "Gió nổi" vô cùng ngoạn mục, với những cảnh quay ấn tượng nối tiếp, đầy trí tưởng tượng, thay đổi không ngừng và vô cùng mạnh mẽ. Một trong số những cảnh quay tuyệt vời của bộ phim đó là Trận động đất ở vùng Kanto vào năm 1923, cơn động đất mạnh nhất trong lịch sử nước Nhật vào thời điểm đó. Nó phá hủy Tokyo và những vùng lân cận, và những ngọn lửa lan theo cơn dư chấn biến thành một ngọn bão lửa đầy giận dữ, san bằng hàng dặm của thành phố. Cảnh này mở ra một cách kì lạ và khủng khiếp, với hình ảnh mặt đất oằn lên và nứt ra, những ngôi nhà chìm trong những hố sâu hoắm, và những đường dây điện xẹt lên những tia lửa khi chúng đổ xuống mặt đất.
やはり商品は11個、全て返品したいです。私は日本に住んでいるので、11個も返品するのは難しいかと思います。あなたとは良い関係でこれからも取引を続けていきたいですが、返品を受け入れてくれないのなら、ペイパルにクレームの申し立てをせざるを得ないかもしれません。売り手として責任を感じて欲しいと思っています。宜しくお願い致します。
I really want to return all 11 items. Because I'm now living in Japan, it's really hard for me to return all these 11 items.I want to build a good relationship of doing business with you, but if you don't accept my return, then I'm afraid I have to file a claim to Paypal.I think you need to take responsibility as of a seller.Thank you.
ですので、これ以上お客様のご不安にさせたくないので、お問い合わせいただいている2件の注文をキャンセルさせていただき返金処理をさせていただきます。返金はamazonUSAから行われますので何卒よろしくお願い致します。この度は商品の方大変気に入っていただけているのに、配送のトラブルでお届けできなく大変申し訳なく存じます。
For that reason, we don't want to bother you anymore and we'd like to cancel the 2 products that you inquired about and we will fully refund the money to you.Please understand that we will refund by amazonUSA.This time even though you like these products so much, we are terribly sorry that they can't be shipped due to the delivery problem.
品物を点検したところ小さい方の船の舳先の両側に穴が二つ開いていました。部品を取り付ける穴のように見えますが部品は付属していませんでした。写真を添付しますので確認してください。もし部品の付属を忘れていたようでしたら部品だけ至急送ってください。
After checking the product, I discovered that there are two holes on both sides of the bow belonging to the small ship. Though they look like the holes used for installing other parts but there are no parts included. Please check the attached image. If you forgot to attach them, please just send the parts to me immediately.
そちらの製品「Hollywood Strings Diamond」を1月に買ったんですが、間違えてMac用を買ってしまいインストーラーが開けません。手持ちのMacでライブラリは手に入るので、Windows用のインストーラーだけダウンロード出来る方法はありませんか?出来たらメールで送って下さい。よろしくお願いします。
I bought the "Hollywood Strings Diamond" product there in January but since I made a mistake of ordering the version for Mac, I couldn't open the installer.Because I already have the library on my Mac computer, is there any way that I can download the installer for Windows?If there is, please send me an email.Thank you in advance.