[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 ご連絡遅くなりまして、申し訳ございません。 商品の包装につきましては、前回同様でお願い致します。 透明の袋に、弊社の品番(LIFEDESI...

この日本語から英語への翻訳依頼は luklak さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

lifedesignによる依頼 2014/03/05 13:29:47 閲覧 1101回
残り時間: 終了

こんにちは。
ご連絡遅くなりまして、申し訳ございません。

商品の包装につきましては、前回同様でお願い致します。
透明の袋に、弊社の品番(LIFEDESIGNCODE)を貼りつけて頂きます様
お願い致します。
宜しくお願い致します。

PS・3/14~3/17のマニラFAMEには、伺おうと思っております。
  出展はしていますでしょうか?
  お会い出来ましたら光栄です。

luklak
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/05 13:37:34に投稿されました
Hello.
I'm really sorry for this late reply.

As for the packaging of the product, please do the same as last time.
Please stick our company's part numbers (LIFEDESIGNCODE) on the transparent bag.
Thank you.

PS: I'd like to visit MANILA FAME from 03/14 to 03/17.
Will you have an exhibition there?
I'm very honored if we could meet.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/05 13:35:51に投稿されました
Good day!
We are sorry that we are late to contact you,

As for wrapping of product, please do in the same way as the last time.

We request that you attach our number of the product(Life Design Code) to transparent bag.
We hope you understand it.

PS. We are going to participate in Manila FAME from March 14th to 17th.
Are you going to exhibit your product over there?
We are honored if we can see you then.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/05 13:43:14に投稿されました
Hello,
I am really sorry for the late reply.

I was wondering if you coul pack the items as same as the last shipment.
Please use transparent plastic bags and affix the item number of our company (LifeDesign codes).
Thank you for your cooperation.

PS: I am planning to visit FAME in Manila fro March 14 to 17, but will you exhibit there?
It will be my pleasure if we could see each other.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/05 13:38:14に投稿されました
Hello,
I apologize for the delays in responding to you.

As for the packing of the product, please do it as the last time.
Please be sure to stick our article number (LIFEDESIGNCODE) on the transparent bag.
Thanking you in advance.

PS
I intend to attend the Manila FAME of 3/14 - 3/17.
Are you the exhibitor there?
It would be my honor to see you then.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。