Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご指摘ありがとうございます。 英語が不慣れで申し訳ないです。 商品は、近日中にお手元に届きます。 もし今後、日本の商品などでお探しのものがあればお気軽に...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん luklak さん [削除済みユーザ] さん akikopace さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 80文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

ksgroupによる依頼 2014/03/01 00:27:17 閲覧 8984回
残り時間: 終了

ご指摘ありがとうございます。
英語が不慣れで申し訳ないです。

商品は、近日中にお手元に届きます。
もし今後、日本の商品などでお探しのものがあればお気軽にご連絡下さい。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/01 00:31:28に投稿されました
Thank you for point out.
I apologize for my poor English.

The product will arrive in a few days.
Please feel free to contact me if you have any other product you are looking for in Japan.
ksgroupさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
luklak
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/01 00:30:59に投稿されました
Thank you for pointing that out for me.
I am sorry because I am still inexperienced when it comes to English.

The product will be delivered soon.
Please don't hesitate to contact me if you look for any Japanese products in the future.
ksgroupさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/03/01 00:33:14に投稿されました
Thank you for pointing out.
I am sorry for my poor English.

The item will be arrived by today.
If you ever look for Japanese items, feel free to contact me.
akikopace
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/01 00:49:07に投稿されました
Thank you for bringing it to my attention and my apologies for not being experienced with English communication.

Your item will be delivered shortly.

Should you need help in looking for Japanese products in the future, please feel free to contact us.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。