Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 新品です!商品価格にはImport Tax, Duty or VATが含まれていません。ご注意ください。 ほとんどの日本製品は 説明書等は日本語だけです。...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は kaolie さん luklak さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

opopによる依頼 2014/03/06 11:57:45 閲覧 2018回
残り時間: 終了

新品です!商品価格にはImport Tax, Duty or VATが含まれていません。ご注意ください。
ほとんどの日本製品は 説明書等は日本語だけです。商品によっては英語の説明書がご用意できるものもあります。
お気軽にお問い合わせください。
このゲームソフトは日本語表記です。リージョンコード等をご確認ください。日本から郵便局を使用して約2-3週間で到着致します。
100ユーロ以上は速達便で約10日ほどのお届けとなります。通関事情よりお届けには多少の前後がございます。

kaolie
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/03/06 12:34:00に投稿されました
C'est un produit neuf, jamais servi ! Le prix est indiqué hors taxe.
Attention !!! : les frais d'importation et la TVA ne sont pas inclus.
La majorité des produits fabriqués au Japon est fournie avec une notice en japonais, toutefois nous avons la notice en anglais pour certains articles.
Ce jeux vidéo est en version japonais, veuillez vérifier le zonage.
L'envoi sera effectué par la Poste japonaise et le délai de livraison est d'environ entre 2 à 3 semaines .
Nous expédions en mode expresse pour l'achat de plus de 100 euros.
Sachez que la livraison peut être retardé en cas d'éventuel contrôle de douane.
opopさんはこの翻訳を気に入りました
luklak
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/03/06 12:21:51に投稿されました
It's brand new! Please note that the price does not include Import tax, Duty or VAT.
Most of the manuals for Japanese products are in Japanese language. However, they can be available in English for some certain products.

Please feel free to inquire.
This game software is written in Japanese. Please check the region code. If sent by post office, it will arrive in around 2-3 weeks.
In case of purchase more than 100 EUR, the item will be sent by express mail and arrive in around 10 days. The arrival of the item might vary slightly depend on the customs clearance.
opopさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。