では、34個注文します。アメリカ内の送料が無料になるように数量を調整しました。さらにケース単位で数量を調整する必要があればご連絡下さい。代金はPayPalでお支払いしますので以下のアドレスにインボイスを送って下さい。
Then, I will order 34 items.I made an adjustment to quantity in order to get free shipping in America.If I need to adjust the amount in units of the cases, please let me know.I am going to make payment by PayPal, so please send the invoice to the address below. Thank you.
ご連絡ありがとうございます。あなたとビジネスができて嬉しいです!特に日本でアメリカ版のPS3が人気です。あなたに日本の商品を送ること可能ですよ。問題ありません。私が欲しい商品をリストアップ致しましたので、お見積もりお願い致します。The Amazing Spider-Man(3個)Batman: Arkham City~ Game of the Year (5個)MLB 12: The Show (3個)LEGO Pirates of the Caribbean(3個)
Thank you for contacting me!I'm very pleased to conduct business with you!Especially the product PS3, American version, is popular in Japan.There is no problem with sending Japanese products to you.I made a list of the products that I would like to buy below, so please make an estimate of them.The Amazing Spider-Man (3 items)Batman: Arkham City~Game of the Year (5 items)MLB12: The Show (3 items)LEGO Pirates of the Caribbean (3 items)Thank you.
返信ありがとうございます。商品はフロリダに送って下さい。支払いにはPayPalを使います。お取引可能であれば、最初は20個購入します。送料を含んだ価格で1個85ドルで購入出来ませんか?日本で半年以上継続的に売れている商品です。条件さえ良ければ継続的にあなたから購入します。よいお返事をお待ちしております。
Thank you for your reply!Please send the items to Floria.I am going to use PayPal for payment.If it is possible, I will purchase 20 items first.What would you say my proposed one unit price of $85 including shippment?The product has been selling continuously for over six months.I would like to buy it from you on an ongoing basis if your offer matches my terms.I am looking forward receiving good news from you! Thank you.
お見積もり拝見しました。率直に申し上げて、価格が高すぎます。ebayやamazonで購入した方が低価格です。現在、同時に複数の業者に見積もりを依頼していて、条件の良いところとお取引しようと思っています。送料、手数料などを全て含んだ金額で、1個あたり75ドルでいかがですか?
I've just received your quotation and looked at it.Frankly speaking, it is too expensive.It is cheaper than to buy through ebay or amazon.Currently, I have asked for quotations to some traders, and I will start my trade with one whose conditions are satisfactory.What do you think about the price $75 per one unit including the shipping cost and the charge for service?
記入した宣誓供述書と写真を送ります。箱に入っていた書類を写真に撮ったので送ります。小包は開けられた形跡はありませんでした。また、私が開けた時は小さい方の箱は大きい箱の横や上下に当たるようにはなっていませんでした。おそらく、上や横からとても強い圧力がかかって、内部のガラスが割れたのではないかと思います。私がそう考える理由は2つあります。1つは、割れたガラスの破片が、ランプの笠の外側にあったからです。外からの衝撃で割れたのならば、このような割れ方にはならなかったと思います。
I will send you a completed affidavit and the photo of it. Also, I will send some documents put in the box, as I took a picture of them.The parcel doesn't have any evidence of being opened. When I opened it, the smaller box was not in the place where bigger one hit from the sides or up and down.I suspect that it got pressure from the upside or side, and the glass ended up being broken. There are two reasons why I think so.First of all, I think so because some fragments of the broken glass were laying outside of the lampshade. If it had happened from outward pressures, it wouldn't been like this.
請求書ありがとうございます。ただ、高いように感じています。私が希望しているのは、7592を15個($21)7594を3個($50)です。合計で$465になると思います。ご確認宜しくお願い致します。
Thank you for the bill. I just feel that it's a little too expensive.What I would like to buy is: 15 pieces of 7592 ($21) and 3 pieces of 7594($50).It's a total of $465 in my calculation.Please check it out. Thank you.
私も中学校でのキャラクターは入学してすぐに担任の先生に気分で簡単に決められた様なものだった。それがたまたま良いキャラクターだったことで、私の中学3年間は明るい生活をすごせた。しかしもしその時先生が私を一目で好かなくてみんなの前で皮肉な事を言っていたら、私は全く違った3年間を送っていたかもしれない。しかし22歳までずっとそんなに順調には行かないものだ。
As for myself, my character was just determined by a class-room teacher by his mood as soon as I entered the junior high school. Since it so happened that it was good luckily, I was able to spend the three years brightly during my junior high shcool years. However, if the teacher had hated me at the first sight and made sarcastic remarks about me in front of other students, I might have spent very different three years. However, things haven't gone so well until I turned 22 years old.
心の中から自分を変えたのか、それとも自分の周りの環境を変えることによって自分をリフレッシュしようとしたのか。それともその両方か。私は両方だ。私はよく自分のキャラクターが嫌いで変わりたいと思ったが、同じ環境のままで変わる自信がなかった。だから例えば、小学校の頃はすごくシャイで大人しかった友達が、生徒会に立候補した時は驚きと同時に不思議だった。なぜ過去の自分を知っている友達に囲まれているのに、新しい自分になろうとする事が出来るのか。私にとってはその行為は「恥ずかしい。」で終る。
Did I change myself from changing my mind or did I try to refresh myself from changing the circumstances around me? Or even, from both of them?In my case, I applied to both ways. I often wanted to change who I was because I didn't like my characteristics, but I felt insecure that I would be able to change myself in the same circumstances. Therefore, for example, when I saw a friend of mine, who used to be very shy and reserved, suddenly tried to run for a seat in the president council president at school, I was surprised and at the same time I had uncanny feelings. I wonder why he was able to try to be new himself even though he was surrounded by friends who had already known him of the past. For me, the action would be just called "embarrassing" by myself at the end.
「私は今の自分が嫌いだから、変わりたい!」そんなことを言ったり考えたりしたことは誰にでもあるはず。特に私の様な今大学生活を終える22歳の学生は、15年以上の学校生活の中で、自分という人間を嫌いだとか本当の自分をうまく出せないだとか、数え切れないくらい悩んできただろう。「全くそんなことで悩んだことはないよ。」と言い返す人もいるだろうが、私たちはそう言うあなたがうらやましい。あなたは今まで「今の自分」が嫌いで変わりたいと思ったときどうしてきただろうか。
"I want to change myself because I hate my present self!" That could have happened to anybody who said and thought like that.Especially students, around 22 years old, who are about to graduate from the university, like me, might have troubled over this issue many times: like, hating themselves or being unable to express themselves.There might be some people who argue back and say, " I have never suffered from those issue," though, I am envious of those people.I wonder what you would have done when you had a thought that you wanted to change yourself.
先日あなたから"○○"を7個購入しました。わたしはそれを転送会社を経由して日本に送るつもりでした。しかしライターは危険物となり、転送できないと連絡がありました。大変申し訳ありませんが、商品を全て返送いたしますので、商品の代金を返金していただけないでしょうか。ご返事をお待ちしています。
The other day, I bought 7 pieces of OO from you.I was supposed to send them to Japan via a forwarding company, but I heard that it would be impossible to send lighters because they are designated dangerous objects.I am really sorry that I have to send all of them back to you. Would you please give me a refund ?I will be waiting for your reply. Thank you.
初めまして!私は日本のバイヤーで東と申します。あなたのHPで見つけたこの商品が欲しいです。日本への発送が可能ならば、4個購入するので送料込で1600ドルで販売してくれませんか?できるだけ安く購入したいのですが、もしもこの価格で販売することが難しいのでしたら送料込いくらでなら販売できるか教えてください。お支払いはペイパルで行うつもりです。良い返事お待ちしています。
Hello! It's the first time for me to have contacted you. My name is Higashi , a buyer, from Japan.I would like to purchase the product that I found on your homepage.If it is possible to send them to Japan, would you please sell four pieces at the cost of 1600 dollars including shipping costs?I would like to buy them as cheap as possible, but if the cost I offer is unthinkable, please tell me how much you would offer, including the shipping fee.I will pay for it via Paypal.I will be waiting for your favorable reply. Thank you!
私は、追加で6個の腕時計を注文したい。発送先住所は前回注文した6個の腕時計とは別にしたいので、送料は別にして下さい。
I would like to make an additional order of six watches. The shipping address this time is different from the previous one that I ordered six before, so please make the shipping fee seperate.
それでは、即決で購入したいと思いますので、日本までの送料を含めたインボイスをを送ってください。早急に支払います。よろしくお願いします。
Then, I have decided promptly to buy it, so please send the invoice including the shipment fee to Japan.I will pay for it as soon as possible.Thank you in advance.
拝啓私の名前は 〇〇です。先日ebayでお取引をさせていただきました。ID〇〇はです。私はあなたのストアは素晴らしいと感じました。今後継続的にあなたから仕入れをしていきたいと思っています。卸値で販売していただけませんか?欲しい商品をリストアップしましたので値段を教えてください。〇〇(5個)〇〇(5個)パートナーシップも築きたいです。もしよく売れたなら週毎/月毎に注文を入れたいと思います。お返事おまちしております。
Greetings,My name is OO.I conducted a transaction via ebay the other day, and my ID is OO.I was impressed with your store, and I would like to buy in goods from your store continuously from now on.Would you please sell them at the wholesale prices?I listed some items that I would like to buy below, would you please let me know the price of those?Five OOsFive OOsI also would like to go into partnership with you.If they sell well, I will order from you every week/ every month.I'm looking forward hearing from you.Thank you.
デザインですが、そちらの商品とほぼ同内容ですので、日本でもそれと連動して展開する形がベストと考えてます。できるだけ早くデータをもらると助かりますが、メールが難しいようでしたら来月会った時にCDRなどでいただく形でも構いません。どちらが都合いいですか?今回の撮影費用の支払いはどのようにしましょうか?こちらとしては、金額にもよりますが、後日請求書をもらう形だと大変助かります。収録時間は5時間程度で想定してます。撮影がうまくいけば、今回の大きな目玉のひとつになるのは間違いないです。
Speaking of the design, ours is similar in content to yours, so it will be the best to work with each other to facilitate the development. I would be pleased if we receive the data as soon as possible, but if it is difficult to e-mail us, it would also be okay to get it with CDR when we meet next month. Which would be convenient for you?How should make payment for the filming cost this time?We would make things easier if we could get the check afterwards, it really depends on the cost though..I assume that it will take around five hours on camera. If it goes well, I bet that it will be one of the big eye-catchers this time around.
こんにちは。商品の発送情報がメールで届きました。しかし、私が依頼した住所とは違う住所に発送されたようです。わたしはアメリカに住所を持っています。しかし、今は日本に居りますのでこちらに発送先に発送するよう、発送先を指定していました。アメリカに届いても受け取りができないので、至急発送先を変更願います。もし、間に合わないようであれば、私がアメリカの知人に受け取りを依頼し、アメリカから日本に発送してもらいます。その場合は送料の割引を望みます。よろしくお願いします。
Hello!I received the information about shipment via e-mail.However, it seems that it was sent to an address that was not what I requested.I have an address in America though, I designated the place to be sent as in Japan, because now I've been here in Japan.Please change the shipping address as soon as possible, as I won't receive it in the US.If it is too late for you to do so, I will have to ask someone in the US to receive it. Then I will get him/her to send it to me in Japan.In that case, I will request you to do discount for the shipping cost. Please take measures for me, Thank you.
私は、米国から日本への配送料を節約するため、仕入れ商品は、オレゴンから転送会社を使用して日本へ纏めて送るようにしています。私が、貴方のショップから商品を仕入れるのに3週間程度掛かる為、今後間違って商品が届いた場合には、30日以内の返送では、チェーン1本をEMIで送らなければなりません。これでは、利益が消えてしまいます!50日以内の返送に保証期間を延長してください。私は小売業者なので、間違って配送された荷物は、未開封のまま貴店へ返送することをお約束します。よろしくお願いします。
In order to cut down on shipping fees from the US to Japan, I try to send buying products gathering in one pack by using a transfer company from Oregon.Since it takes about three weeks to receive them from your shop, if there are some mistakes to get products in the future, we need to send just one chain by EMI because of the return policy which is within 30 days.Under such the case, we won't be able to make a profit. Please extend the date of return policy on your warrenty to 50 days.I promise that I will send products, which is sent by mistake, back to you without breaking a seal, as I'm a retailer.I hope you will consider it for me. Thank you.
写真ではヘッドパーツは上部周辺の内部部品がないように見えるのですが、ストッパーやキャップまでついてますか?最近こういう高級フレームの部品は汎用品が合わなく、代理店で購入しないとサポートが得られないため、欠品があるとちょっと困ります。もう少しで私の家に到着するので、まだ商品は見てませんが、教えてもらえますでしょうか?
In the picture, it seems like there is no inner components around the upper side of the head parts though, do the stopper and cap come with it?Since the components of high-grade frames wouldn't fix with a general-purpose products today, and we won't get any support as long as we buy things at a business agent. So we need to be careful to avoid the trouble.I haven't looked at the item yet because I'm on my way back and I will be home soon. Would you please reply to me? Thank you.
僕は、ビジネスホテルを予約しました。祭日なので、宿泊できるホテルが限られているので、あなたの宿泊ホテルもビジネスホテルで宜しいでしょうか。現在、靴の追加発注を考えています。先週、あなたは、追加発注は締め切りと言っていましたが、今週中に追加発注をすれば受け入れて頂けますでしょうか。
I booked a hotel that was for business people.Since it is a national holiday, there will be limited to find a hotel to stay on that day. Don't you mind if you stay at the same type of a hotel as mine?I've been currently thinking about an additional order of shoes.I heard that you told me that the additional orders were closed last week though, can you accept my order if I do this within this week?
返信ありがとうございます。御社の「」というブランドの商品を扱いたく、ご連絡差し上げました。弊社は基本的にオンラインで販売をしています。URL1:URL2:URL3:自社のショップもあれば、オンラインのショッピングモールにも出店しています。扱っているブランドはジャンル問わず様々です。「」の他にも日本で人気のあるものがあれば取り扱いたいです。プライスリストやカタログなどあれば頂きたいです。ご返信お待ちしております。
Thank you for your reply!I'm making a contact with you because I would like to deal with bland-products named [ ].Our company is basically selling items online.URL1 :URL2 :URL3 :There are some our own shops, and also there are some branch offices on the online shopping malls.The blands that we deal with vary in any categories.We hope we could deal with other goods beside [ ] if there are some popular ones.We would like to receive some price-lists and catalogues if there are.I will be waiting for your reply.Thank you in advance.