[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。 商品はフロリダに送って下さい。 支払いにはPayPalを使います。 お取引可能であれば、最初は20個購入します。 送料を含んだ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sweetnaoken さん lovelight2012 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

eirinkanによる依頼 2013/01/30 10:41:22 閲覧 1053回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます。
商品はフロリダに送って下さい。
支払いにはPayPalを使います。
お取引可能であれば、最初は20個購入します。
送料を含んだ価格で1個85ドルで購入出来ませんか?

日本で半年以上継続的に売れている商品です。
条件さえ良ければ継続的にあなたから購入します。

よいお返事をお待ちしております。

sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/30 10:50:20に投稿されました
Thank you for your reply.
Please ship it to Florida.
I will make a payment via PayPal.
If we can make a deal, I will purchase 20 units at first.
Could you do $85.00 each includes shipping?

This item has been continuously selling well for more than 6 months in Japan.
If the conditions are right, I'd like to buy them from you on an ongoing basis.

Look forward to a favorable reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
lovelight2012
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/01/30 11:00:52に投稿されました
Thank you for your reply!
Please send the items to Floria.
I am going to use PayPal for payment.
If it is possible, I will purchase 20 items first.
What would you say my proposed one unit price of $85 including shippment?

The product has been selling continuously for over six months.
I would like to buy it from you on an ongoing basis if your offer matches my terms.

I am looking forward receiving good news from you! Thank you.

eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/30 10:57:46に投稿されました
Thank you for your reply.
Please send the products to Florida.
In regard to the payment method, I will make it through Paypal.
At first, I'd like to buy 20 if it is possible; can I buy at $ 85 per piece including the shipping expense?

This products have been continuously selling in Japan for more than half a year, therefore, I'd like to make a constant deal with you in case the conditions are good enough.

Waiting for your positive reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
〔訂正します。失礼しました。〕
This products -> These products
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
Waiting for your positive reply. -> response.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。