[日本語から英語への翻訳依頼] デザインですが、そちらの商品とほぼ同内容ですので、日本でもそれと連動して展開する形がベストと考えてます。できるだけ早くデータをもらると助かりますが、メール...

この日本語から英語への翻訳依頼は lovelight2012 さん mydogkuro11 さん mylovin113 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

kuwappaによる依頼 2012/11/15 16:09:58 閲覧 1013回
残り時間: 終了

デザインですが、そちらの商品とほぼ同内容ですので、日本でもそれと連動して展開する形がベストと考えてます。できるだけ早くデータをもらると助かりますが、メールが難しいようでしたら来月会った時にCDRなどでいただく形でも構いません。どちらが都合いいですか?今回の撮影費用の支払いはどのようにしましょうか?こちらとしては、金額にもよりますが、後日請求書をもらう形だと大変助かります。収録時間は5時間程度で想定してます。撮影がうまくいけば、今回の大きな目玉のひとつになるのは間違いないです。

lovelight2012
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/11/15 16:27:13に投稿されました

Speaking of the design, ours is similar in content to yours, so it will be the best to work with each other to facilitate the development.

I would be pleased if we receive the data as soon as possible, but if it is difficult to e-mail us, it would also be okay to get it with CDR when we meet next month.

Which would be convenient for you?
How should make payment for the filming cost this time?

We would make things easier if we could get the check afterwards, it really depends on the cost though..

I assume that it will take around five hours on camera. If it goes well, I bet that it will be one of the big eye-catchers this time around.
mydogkuro11
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/11/15 16:46:45に投稿されました
Because a design is mostly similar to the one of your goods, I think it's the best to
perform making it be connected in Japan also. It's helpful for me if you give me a date as early as possible, however if you are busy, it's OK that you would give me CDR at a meeting on next month. Which is your convenience? And how do you think about the pay for this shooting cost? For me, even it depends on price,
to receive a bill days later is so helpful. My assumption about the length of the recording is about 5 hours. If the shooting would be alright, surely it would be one of the greatest special features.
mylovin113
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/11/15 16:36:52に投稿されました
With regards to the design, considering that our product contains almost the same contents with yours, we'd like to develop our offering based on your original one. We hope to have the date as soon as possible, so if it isn't convenient for you to send an email, it would be alright with us to receive it in a form of CDR when we meet next month. Which would you prefer? How would you like to pay for this session? As for us, it would be helpful if we could have a bill later though it depends on final costs. It is supposed to take approximately 5 hours to record. If the recording succeeds, we are certain that it becomes one of the merchandises attracting attention most.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。