[日本語からドイツ語への翻訳依頼] ただ、各プロジェクトページを全部自分で翻訳するとなると、とても時間がかかってしまうので、時間節約のためにConyacさんを使わせてもらってます。
それで、...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は manni321 さん livevil2702 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 270文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 46分 です。

conblogによる依頼 2013/09/13 10:39:02 閲覧 2269回
残り時間: 終了

ただ、各プロジェクトページを全部自分で翻訳するとなると、とても時間がかかってしまうので、時間節約のためにConyacさんを使わせてもらってます。
それで、出てきた二つの翻訳から、自分でいいとこ取りして、最終的な文章を作っている感じですね。
中野: なるほど!英語が苦手だから翻訳を依頼するという事ではなくて、時間節約の為に使われているんですね。
平: ただ、たまに二つとも良くないなって時もあるんですよね。これは困った、と・・・。

livevil2702
評価 55
翻訳 / ドイツ語
- 2013/09/13 13:15:53に投稿されました
Nur, wenn ich die einzelnen Projektseiten selbst übersetzen muss, dauert es sehr lang, deswegen benutze ich Conyac, um mir Zeit zu sparen. Und dann erstelle ich den endgültigen Text, indem ich aus den beiden Übersetzungsergebnissen gute Übersetzungen entnehme.
Nakano: Ach so! Sie beantragen eine Übersetzung also nicht, weil Sie nicht so gut Englisch können, sondern, um Zeit zu sparen.
Taira: Nur kommt es manchmal vor, dass beide Übersetzungen nicht so gut sind. Dann bin ich überfordert...
conblogさんはこの翻訳を気に入りました
manni321
評価 52
翻訳 / ドイツ語
- 2013/09/13 19:21:48に投稿されました
Nur dauert es ewig, wenn ich jede Projektswebsite alles einzeln uebersetzen wuerde. Also verwende ich Conyac, um die Zeit zu sparen. Was ich dann mache ist nur : 2 Uebersetzungen, die ich bekomme, zur fertige Text verarbeiten.
Nakano: Verstehe! Sie beauftragen Uebersetzungen, nicht wegen Ihrer Englisch Faehigkeit, sondern Ihrer Zeitsparsamkeit.
Taira: Was hier aber schlimm ist, sind manchmal beide Uebersetzungen nicht so gut.
conblogさんはこの翻訳を気に入りました


中野: なるほど“早い者勝ち”というシステム上、当たり外れが出てしまうという事ですね。
平:たまーに、なんですけどね

manni321
評価 52
翻訳 / ドイツ語
- 2013/09/13 12:49:26に投稿されました
Nakano:Aha, es ist wegen des Uebersetzungssystem von Conyac: Wer zuerst kommt, uebersetzt zuerst. Dann kann man ja manchmal Pech haben.
Taira: Genau, aber nur manchmal.
conblogさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
livevil2702
評価 55
翻訳 / ドイツ語
- 2013/09/13 13:24:42に投稿されました
Nakano: Verstehe. Wegen dem "Wer zuerst kommt, mahlt zuerst" - Prinzip gibt es Treffer und Nieten.
Taira: Aber nur manchmal.
conblogさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。