The plastic casing may open a range of possibilities for coloration with the iPhone lite. The premium-built model may also have color options, but the "iPhone 5S" could be limited to just three colors, while the iPhone lite case has been shown in at least five.Should the low-cost iPhone actually debut alongside the iPhone 5's successor this fall, the latest rumor has Apple abandoning the iPhone 5 in order to offer simply the "5S" and "lite." This would mark a departure from standard procedure for the Cupertino company, which typically keeps the last two models of iPhone in circulation in order to offer low-cost alternatives.
プラスティック製のiPhone liteはカラフルなものになる可能があります。プレミアムモデルもカラーを選べる可能性があります。iPhone liteのケースが少なくとも五色あるとされている一方でiPhone 5Sは3色のみに限定される可能性があります。万が一、ローコストのiPhoneがiPhone 5の次の商品としてこの秋に発売されるなら、アップルは単に5Sとliteを提供するためにiPhone 5を見捨てるという最新の噂があります。これはローコストの代替品を提供するために、流通しているiPhoneの最新の2つのモデルを主に扱うCupertino companyにとっての標準的な手順からの逸脱を示すだろう。
Your eBay Seller Fees of $ 797.99 on your yamahaya88102012 account are due by your invoice due date. To keep your account in good standing, you must take steps to ensure the Current Balance due is paid by that date.We attempted to recover these fees through your payment method on file, however it was not successful. There are several reasons why this could happen:If you recently added an automatic payment method, it will become effective with your next billing cycle, which means you will need to set up a one-time payment for this billing cycle to avoid going past due.Your automatic payment method has expired, or was declined.
yamahaya88102012のアカウントのeBay セラー手数料797.99を請求締め切り日までにお支払いください。納入済みの状態にしておくには、現在の不足金額を期日までにお支払いください。あなたが登録している支払い方法を通して手数料を回収しようとしましたが、出来ませんでした。考えられる幾つかの理由が以下です。あなたが最近、自動支払いを追加していれば、次回の支払請求サイクルに便利です。この請求サイクルのために一時払いの設定をして、期日が過ぎるのを防ぐ必要があるということです。あなたの自動支払い設定は期限切れ、もしくは拒否されました。
Hello mori_mori_ninety2012,Thank you for contacting all4cellular. I do apologize would you like to receive a replacement and a refund?Best regardsStephanieCustomer service repOn Wed, Jul 3, 2013 at 9:52 AM, eBay Member: mori_mori_ninety2012 <<email address removed per ebay policy>> wrote:-- __Thank you for choosing All4Cellular!Don't forget to visit our website for ALL your cellphone needs!
こんにちは。mori_mori_ninety2012さん。all4cellularに問い合わせくだりありがとうございます。申し訳ございません。交換品や返金を希望しますか?それでは。ステファニーカスタマーサービス代表7月3日 水曜日 2013年 午前 9:52eBayメンバー : mori_mori_ninety2012 <<email address removed per ebay policy>> wrote:-- __All4Cellularをお選び頂きありがとうございます!Don't forget to visit our website for ALL your cellphone needs! 携帯のために私たちのWebサイトを訪ねてください。
Hello. Nead 〇〇 cellphone for the shiping. And Paypal works so you get a email from me egen à no all the cost. Ok??
こんにちは。Nead発送のための〇〇携帯ペイパルで大丈夫です。なので私からあなたにメールが届きます。egen à no 全ての費用です。いいですか?
The ○○○ are out of stock untill August 15 do you want to wait. They have a new price increase. I can send your money back. And you can reorder. The price will be more. Or do you want to wait. I have to buy these right from ■■■ to get the better pricing
8月15日まで○○○は在庫切れです。お待ちしますか?値段が上がりましたので、返金することも可能です。それで再注文可能です。値段が高くなりますので。それとも待つことを希望しますか?もっと安く■■■から仕入れなければなりません。
Its no problem I can take à bigger box and fill it whit bubbleplastick. And I'dont gett Invoice to work only the regular paypal. I am taking contakt Whit them tomorro. Se what se can do. The bigger box cost littel more so you now.
問題ありません。もっと大きい箱に気泡緩衝材と一緒に入れます。PayPal だけで有効な請求書は扱いません。明日彼らと連絡を取ります。何が可能なのか。ちなみに、より大きい箱は少し高くなります。
As per your concern, we see that, you have clicked on the "confirm shipment" button for the order - ●●. However, the product to be sent is still with you. In this case, we request you to, communicate the same with the buyer and ship the product to the buyer at the earliest.Also in case if the product to be sent by you is not available with you to be able to fulfil the order, then in that case, since you have clicked on the "confirm shipment" button so the buyer has already been charged, so in this case, you can go ahead to refund the order.Also we are providing the below link for more insight into the "order process" and "confirm shipment" details:
あなたの問題に関して、あなたが●●のオーダーの対して "confirm shipment"ボタンを押したのは分かりました。しかし発送予定の品はまだあなたの元にあります。この場合、購入者に連絡してすぐに品を発送するようにしてください。オーダーを完了するのに、あなたが発送する品が利用可能でない場合は"confirm shipment" をすでに押したとのことなので、購入者にはすでに請求がなされています。なのでこの場合は注文の返金を行ってください。オーダープロセスや発送確認について以下のリンクで説明しています。
would like a partial refund. It'll be a pain to mail it back to you in Japan. The wand you sent me is easier to find and cheaper than the original 1995 version.
一部返金を望みます。日本にいるあなたに送り返すのはキツイです。あなたが送った棒はオリジナルの1995年バージョンよりも見つけやすいし、安いです。
Dear yamahaya88102012,Don't be sorry! I was just curious and would love to see the box :3- xmooniejaiClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012へ謝らなくていいですよ!気になってBOX 3 をみたかっただけです。- xmooniejai"respond"を押して返信するか、あなたのEメールから返信してください。
hi hayato, please, when you can, let me know about golden 23.thanks palhi my friend, can you get golden 23 and some specials? thanks. hope you are ok!
こんにちは、ハヤトさん。可能な時でいいので、golden23 について教えてください。ありがとうpalこんにちは。golden 23と特別な物は手に入りますか?お願いします。お元気で!
Please be inform the model work in progress for adjust somethings, may be ready mid-Aug, can inform you once model ready.
お知らせします。そのモデルは修正の段階にあります。八月の半ばには準備できます。準備できたらお知らせします。
Just to clear everything up....Do I need to ship the item back to you? If not, do you want my to send you $20USD for it? I also noticed that the other sellers are listing the fox glider the same way you have done. Is there anyway you can contact the Japanese sellers and identify the supposed mistake or should I contact amazon personnel and let them look into the issue?
誤解がないように申しますと。商品をあなたに送り返したほうがいいですか?それとも20ドルをあなたに送ったほうが良いですか?他のセラー達が、あなたと同様の方法でfox gliderをリストアップしていることにも気づいたのですが。あなたが日本のセラー達にコンタクトを取って、想定されているミスを確認する方法はありますか?それとも、私がAmazonに連絡してこの問題を調査してもらうようにした方が良いですか?
I get it I did not look at it that closely apparently I just took it out of the package turned it on make sure that work and sold it I will send you a refund let me know how much the shipping is and I will put it in your pay Pal account now and I will give you a return when I get the item backI have no problem refunding you I need to do it through PayPalI don't understand what you're saying the return address however is my Yorba Linda address California its on my profileno i did not notice it yes i will pay shipping tell me how much.. im trying to do this right. give me a price
分かりました。恐らく、パッケージから出して動作確認だけして売ったので、よく調べませんでした。返金します。あなたのPayPalに送料分のお金を送るので、送料を教えてください。商品を受け取ったら返金します。返金するのは問題ありませんが、PayPalで行う必要があります。返品の住所についてあなたが仰っていることは理解出来ないのですが、私のYorba Lindaのカリフォルニアの住所は私のプロフィールに載っています。いいえ。私は気づきませんでした。はい。送料を支払います。幾らか教えてください。適切に対処するようにしますので送料を教えてください。
ok, my friend, As to FURminator if order 500pcs the best price we can do is USD7.00 include shipping cost. And for Giant , we can get the same quality, and the price is USD3.2 for 100pcs include shipping cost Thanks and you can tell us your order list on 1st June Joy
私の友達へFURminatorを500個注文していただくと、私達が提供できる最善の価格は送料込みでUSD7.00になります。Giantは同じ品質になります。価格は100個送料込みでUSD3.2になります。6月1日に注文リストを連絡ください。よろしくお願いします。Joy
Dear yamahaya88102012,Hello friend,I am looking to make friends with someone in Japan to get some gaming items cheaper than eBay price, I will happily pay you for your time in getting certain items I am looking for.Are you in a position to help me? Kindest regards David- odrocs1987
yamahaya88102012さんこんにちは。私はeBayよりも安い値段でゲームを購入するために日本に居る人と友達になりたいと思っています。私が探している商品を入手して頂けるなら、そのためにかかる手間に対してのお金を喜んで支払いたいと思います。手を貸して頂けませんか?よろしくお願いします。David- odrocs1987
Wrapping is unnecessary. Please do not put in the invoice.
包装は必要ありません。インボイスは入れないください。お願いします。
Dear yamahaya88102012,Have you shipped the item ?Can I have the tracking number ?Regards,- mmcdavClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012へ商品は発送しましたか?追跡番号を教えてくれませんか?では宜しくお願いします。Replyを押して返答するか、あなたのメールから返答してください。
Thanks for your Email. We will ship the parcel today. I can give you the parcel number tonight.
メール有難うございます。今日荷物を発送しました。今夜、あなたに荷物の番号を渡すことが出来ます。
Hello,I was wondering if you could send me 5 more packs of that〇〇?You gave me a deal not long ago, would you be able to send me the invoice again?Thank youHey Tomoya,Got the 〇〇 today and it looks great, thank you for the quick shipping and also for the delicious tea. I wanted to see if you had more 〇〇 available to sell, if so, are you able to get more stock regularly? We may be interested in making a large purchase.Let me know if you have any questions.Thank you.
こんにちは。〇〇をもう5パック送ってくれないでしょうか?最近取引しましたが、もう一度そのインボイスを送って頂けないですか?お願いします。トモヤさん、どうも。今日〇〇を受け取りましたが素晴らしいです。迅速な発送、そして美味しいお茶をどうも有難うございます。〇〇をもっと販売可能か知りたかったのですが、もし可能なら定期的にもっと在庫を持つことは出来ますか?大量に購入したいと思います。質問があれば連絡お願いします。宜しくお願いします。
Hello, I emailed you from my other address but I guess it didn't go through. Yes I sent your bears out. Please let me know when you receive them.Thanks so much :)
こんにちは。私は他のメールアドレスからあなたにメールを送りましたが、恐らく届いていないと思います。私はあなたのクマを発送しました。受け取りになったら教えてください。有難うございます。