ご連絡ありがとうございます。時計すべて購入します。今回もpaypalで支払いを行いたいです。よろしくお願いします。
Thanks for your e-mail.I will purchase all the clocks.I would like to pay through Paypal.Thanks for your business.
Yes it would have arrived last Wendesday or thursday, but I will send you money through paypal to resend it, I need this back now, I have been more than patient. The other buyer wants it. So do you have my XX or not I need to know my next step.
はい、水曜日か木曜日には届いたはずです。しかし、お金はペイパルでもう一度送りますが、今は返してもらわなければいけません。ずっと待っています。他のバイヤーがそれを欲しがっているので、あなたは私のXXを持っていますか、それとも持っていませんか?私は次の段階を知らなければいけません。
入金は正しく完了しているでしょうか?もし何か問題があればお知らせください。
Have the payment done properly? Please let me know if there is any trouble.
11月1日に3個全て支払い可能です。payapalの請求をこのアドレスに近いうちに送っておいてください。ご提案ありがとう。とても嬉しいです!
I can pay for all of the three on 11/1.Please send me the bill on Paypal soon.I'm happy for the offer, thanks!
ebayより以下の通知がきました。既に支払い済みの商品は、発送していただけるのですか?発送出来ない場合、返金して下さい。
I got a below notice from ebay.Are you going to send the items that I have already payed?If you cannot, please give me a refund.
ご無沙汰しております。以前、あなたからXを購入させて頂きました。追加で30個注文したいです。在庫はお持ちでしょうか。もし、在庫があるようでしたらインボイスを送って下さい。paypalアドレス:金額や、配送先、配送方法などの条件は前回と一緒でお願いします。すぐに返信が欲しいです。よろしくお願い致します。
Long time no talk.I have purchased X from you before.I would like to order additional 30 of them.Do you have the stock?If you have, please send me in-voice.Paypal address:Please send them in the same way from last time in price, shipping address, and the way of sending.Please respond as soon as possible.Thank you for you very much.
Thank you for the invitation, are you open for new opportunities at the moment?
招待状をありがとう。今のところ、新しい機会はやっていませんか?
あなたにお詫びしなければなりません。落札して頂いた商品が在庫確認をしたところ、残念ながらストック切れしていました。誠に申訳ご座いませんでした。私たちの今回のミスを許して下さい。今回の落札して頂いた商品の代金は、ただちにあなたのアカウントに返金させて頂きます。もし、今回の商品に関連したものや、あなたが日本製品で欲しいものがあれば、私どもが日本国内でお探しする事も出来ます。出来る限りあなたのお役に立てるように致します。今後とも私どもの店を覗いて見て下さいね。
I have to approgize you. I checked the item that you have bidded and I found that it was out of stock, unfortunately.I am very sorry.Please forgive us for our mistake.We will refund the money for the item that you bidded straight away to your account.If there is an item that concerns this item or Japanese product that you would like, we will be able to search it for you in Japan. We will try our best to help you.Hope you will keep coming to see our store in the future.
あなたからよい返答をもらって、また、あなたを迎え入れることができそうなので、とても嬉しく思っています。Aの件は、ご懸念の通り、グレーゾーンにあたるらしく、我々がMOFAに照会した限りでは、我々が提示したプランで大丈夫と思われます。月額15万円を超える金額だと、Bに該当する可能性があるとのことでした。今後、申請手続などで調整を要する場合には、適時相談させてください。まずはこちらで必要書類の確認とドラフトを行いますので、教えていただきたい事項については、のちほど改めて連絡します。
I am very happy to get a good response from you and will be able to welcome you. About A, as you concern, it will be in the gray zone, the plans that we offered will do, as we confirmed MOFA. If the monthly fee is more than ¥150000, there is a possibility that it may be B. Let me talk to you whenever we need any process of application in the future. Firstly we will check required apprication form and make a draft, so we will contact you later again for the things we want you to let us know.
私は現在は日本に住んでいます。なので、アメリカの業者と契約しebayで購入した商品を日本に送ってもらっています。なので、アメリカの住所は日本に送ってくれる業者の住所になります。私は毎回ebayで色々(特にカメラ関係)購入しています。今までトラブルはありません。ご納得頂けないようであればキャンセルして頂いても結構です。ご判断してください。ありがとう。
I currently live in Japan. So I contract wit an American company and I have sent the items to Japan that I purchased on eBay. Thus, the address in America will be the address of the company that will send the items. I often purchase items (espeially items concerning about camera) from eBay.I have had no trouble so far.If you could not agree you may cancel it.Please make a judgement.Thank you very much.
I found examples of artwork by this artist, including many posters, all revolving around costumes and fashion of the 18th, 19th and early 20th century. The four 10“ diameter Porcelain Plates in these auction depict early 20th century fashion for the four seasons.
たくさんのポスターを含め、このアーティストによる作品の例を見つけました。すべてに18~19世紀の慣習やファッションが詰め込まれていました。4つの直径10"のPorcelain Platesには、これらのオークションで20世紀初期における四季のファッションが描かれています。
PAYPALで支払いをしようとしたら、100、000円を超える金額については取引できないとありました。これは10/4日からPAYPALが規制をかけているみたいです。本人確認書類を提出してPAYPALの審査を通過したら、100,000円の限度額が解除されるみたいです。審査には1週間くらいかかると思いますので、それが完了してから支払います。支払が少々遅れますが、ご了承ください。
I tried to make a payment on PAYPAL, they told me that they cannot proceed a transaction that is over ¥100,000.This seems to because PAYPAL has made a limit since 4th October.The maximum limit of ¥100,000 will be unlocked if I submit a verification form and pass the judgement.The judgement will take about one week, so I will pay when it is complete.I'm afraid that the payment may delay a little. Thank you for understanding.
あなたのebay商品を購入希望ですこんにちは。前回、ebayで、あなたの商品を購入したID***こと****と申します。私は、日本在住で、オークションやアマゾンで、海外の商品を販売するビジネスをしています。私は現在、海外の良い仕入先を探しています。私は、あなたの商品を購入して、テスト的に販売したいと考えています。ペイパルで、あなたのアドレス宛に直接お金を振り込みますので、20%にして頂けないでしょうか?現在、欲しい商品はこちらです。 それでは、良いお返事をお待ちしております。
I would like to purchase your items from ebay.Hello.I live in Japan and running a business to sell items from over seas through auction and Amazon.Currently, I am looking for a good supplier from overseas.I am considering to buy your product and them sell it as a trial.I will pay straight to your address by PayPal, so could you please give me a 20% of discount?These are the items that I want for now.Looking foward to your good response.
thank you for your reaction,shipping to Japan is no problem, shippingcosts are ? 40,-with standard service ( with track/trace and insurance )the BBRshop Necktie is NOT a part of this offerthe tie is only delivered by the official store.
お返事ありがとうございます。日本に送るのは大丈夫ですよ、送料は、スタンダードサービス(追跡サービスと保険付き)40(ドル?)くらいでしょうか?BBRショップのネクタイはご提供の一部ではありません。ネクタイは正規店からのみお届けできます。
追加の注文分を以下に整理します。Aはいつ頃入荷しそうでしょうか。あと1~2日で到着するのであれば今回の注文分と一緒に送ってください。出来れば10個、難しければ購入できる数量を購入します。お手数ですが宜しくお願い致します。
Let me sort out my additional order below.When will A arrive there?If it will take one or two days, please send together with the current order.If possible, 10 of them, if it is difficult, I will purchase the amount that I can.Sorry to trouble you. I appreciate your business.
少し削ってはレンズで確認し、角度を変えてまた削る。マニュアルのようなものは一切見ない。まるで最初から答えが分かっているようだ。私たちは部屋の一番奥に座る、この工場の創業者ニキルに話を聞いた。いまやインド人は、シティグループやペプシコなど世界的大企業のCEOとしても目にすることが多くなった。その中でも若手ホープとはどういう人なのだろうか。素朴な好奇心をきっかけに、私たちはフェイスブックを用いた営業活動を行い、幸運にも一人の若手実業家からアポイントを取ることができた。
He shaves a little and then look through lens and shaves again with a different angle. He never looks at anything like manuals. It seems as if he knows the answer from the first. I heard a story from Nikil, who sits the very back in the room.Now that, we often see Indians as CEOs of International Enterprise, such as City Group, Pepsico. What kind of people are the young hopes in particular? Thanks to the primitive curiosity, we did a business activity by using Facebook and fortunately succeeded to make an appointment a young business man.
サンダルは、代理店からしか購入していません。靴に関しては、購入することを検討しています。サンダルは、国内から購入しています。しかし、価格が安く売れ筋の商品であれば、海外から購入することも検討します。靴を今まで販売していませんでした。今後は、販売したいので発注することを検討中です。人気がある商品であれば、購入したいです。以前は、サンダルの卸しをしていました。今は、ブランドの代理店を業務をしています。以前は、海外から靴を購入していました。
I only bought the sandals from the agency. About the shoes, I am considering to purchase.I buy sandals from Japan.However, I will also consider to buy popular items if the price is low.I did not sell shoes so far, but now I am thinking about ordering them since I would love to sell them in the future.If there popular products, I would like to purchase them. I have wholesaled sandals before. Currently, I am running an agent of brands. I used to purchase shoes from overseas.
I could ship to Japan at whatever the cost is less $15.00 US. I would require insured post unless you would take responsibilityI would have liked the $3000 as I said. But I bet you are happy I declined it. I will put up some more nice items later. When I return from the Portland Expo Show.If I ship to Japan, I am taking all the risk to prove it gets there. I don't have a problem shipping there If you want to pay for it based on my extra cost, but You need to confirm it is at your risk. I assume your prior offer was based on selling it to Japan. I am not trying to increase my sale amount, just cover my added cost and liability for proof of delivery. I will go to the post office to obtain the cost with insurance
15USドル以下のものであれば日本へ輸送できます。あなたが責任を持っていただかない限り、保険をかけてください。申し上げたように、3000ドルがよいと思います。しかし、喜んでいただけると思うのですが、それを取り消します。ポートランドエクスポショーから戻ってきたら、私はあとでもっとよい商品をアップします。もし日本に輸送するならば、そこに無事着くようにするためにリスクを取り除きます。もしもあなたが私の余分なコストに基づいて払っていただけるなら、こちらで輸送するのに問題ありませんが、それがあなた側のリスクであるということを了解していただかなくてなはりません。私はあなたは主に日本で売るために提供したいのだと思います。私は自分の売り上げを伸ばそうとしている訳ではなく、確実な輸送にあたっての私の追加の料金と信用性をカバーしたまでです。私は郵便局に保険料を払うために郵便局へ行きます。
こんにちは。もちろん、お支払いするつもりです。ただ、お支払い手続きを進めたらペイパル上でアメリカ以外の入金は受け付けないと表示されました。私は日本のアカウントからお支払いをさせて頂きたいです。そちらで、ペイパルの制限を解除して頂いたらすぐにお支払い致します。ありがとう。
Hello.Of course, I will pay you.However, in the process of payment, they told me that they will not accept a payment from out side of the US. I would like to pay from Japanese account.I will make my payment as soon as you remove the limit on Paypal.Thank you.
回答ありがとう25%高くなることは了解です。サンプルとして10個送ってください折り返し、支払先などの情報を教えてください粉体塗料の色見本、または色の一覧表などがあれば一緒に送ってくださいまたオプション品のリストも送ってください
Thank you for your response.I understood it wll be 25% more expensive.Please send me 10 of them as samples.Please reply me the information about payment.If you have a colour samples of colouring powder or colour chart, please send them together.Also, please send me a list of optional products. Thanks.