[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 15USドル以下の送料で、私は日本に送ることができるでしょう。あなたが責任を負うのでない限り、私は保険付きの発送方法を求めます。 私が申し上げたよう...

この英語から日本語への翻訳依頼は yukie さん lily さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 25分 です。

deppdeppによる依頼 2012/10/12 12:32:14 閲覧 838回
残り時間: 終了

I could ship to Japan at whatever the cost is less $15.00 US. I would require insured post unless you would take responsibility

I would have liked the $3000 as I said. But I bet you are happy I declined it. I will put up some more nice items later. When I return from the Portland Expo Show.

If I ship to Japan, I am taking all the risk to prove it gets there. I don't have a problem shipping there If you want to pay for it based on my extra cost, but You need to confirm it is at your risk. I assume your prior offer was based on selling it to Japan. I am not trying to increase my sale amount, just cover my added cost and liability for proof of delivery. I will go to the post office to obtain the cost with insurance

yukie
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/10/12 13:17:38に投稿されました
15USドル以下の送料で、私は日本に送ることができるでしょう。あなたが責任を負うのでない限り、私は保険付きの発送方法を求めます。

私が申し上げたように、私は3000ドルがいいです。でも私がそれを断ったことを、あなたは喜ぶのではないでしょうか。私は後で、ポートランド・エキスポ・ショーから帰って来たときに、もっとよい品物を出します。

もし私が日本に発送するなら、品物が確実にそちらに到着するために、すべてのリスクを負います。私の追加料金に基づいて、あなたが送料を支払ってくれるのであれば、私としては日本に発送するのに問題ありません。以前のあなたのオファーは、それを日本に売ることに基づいていたと推測します。私は販売額をつり上げるつもりはなく、ただ、私の追加費用と、確実な配達への義務をカバーしたいだけです。郵便局に行って保険付きの送料を確認してきます。
lily
評価 39
翻訳 / 日本語
- 2012/10/12 13:57:29に投稿されました
15USドル以下のものであれば日本へ輸送できます。あなたが責任を持っていただかない限り、保険をかけてください。

申し上げたように、3000ドルがよいと思います。しかし、喜んでいただけると思うのですが、それを取り消します。ポートランドエクスポショーから戻ってきたら、私はあとでもっとよい商品をアップします。

もし日本に輸送するならば、そこに無事着くようにするためにリスクを取り除きます。もしもあなたが私の余分なコストに基づいて払っていただけるなら、こちらで輸送するのに問題ありませんが、それがあなた側のリスクであるということを了解していただかなくてなはりません。私はあなたは主に日本で売るために提供したいのだと思います。私は自分の売り上げを伸ばそうとしている訳ではなく、確実な輸送にあたっての私の追加の料金と信用性をカバーしたまでです。私は郵便局に保険料を払うために郵便局へ行きます。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。