Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 少し削ってはレンズで確認し、角度を変えてまた削る。マニュアルのようなものは一切見ない。まるで最初から答えが分かっているようだ。私たちは部屋の一番奥に座る、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん lily さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

yoshinariによる依頼 2012/10/15 07:02:54 閲覧 1567回
残り時間: 終了

少し削ってはレンズで確認し、角度を変えてまた削る。マニュアルのようなものは一切見ない。まるで最初から答えが分かっているようだ。私たちは部屋の一番奥に座る、この工場の創業者ニキルに話を聞いた。
いまやインド人は、シティグループやペプシコなど世界的大企業のCEOとしても目にすることが多くなった。その中でも若手ホープとはどういう人なのだろうか。素朴な好奇心をきっかけに、私たちはフェイスブックを用いた営業活動を行い、幸運にも一人の若手実業家からアポイントを取ることができた。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/10/15 07:44:18に投稿されました
After scraping a few, they change the angle and scarape again. They do not see nothing like a manual. It seems that they know the answer from beginning. We talked with the founder of this factory, Nikil, who sits on the very back of the room.
Now, Indians are seen more often also as the CEOs of a global major company, such as Citigroup and PepsiCo. What kind of person is a young hope in that? By a simple curiosity, we did the business activities using Facebook and fortunately, we were able to take the appointment with one young businessman.
★★☆☆☆ 2.4/1
lily
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/15 07:37:48に投稿されました
He shaves a little and then look through lens and shaves again with a different angle. He never looks at anything like manuals. It seems as if he knows the answer from the first. I heard a story from Nikil, who sits the very back in the room.
Now that, we often see Indians as CEOs of International Enterprise, such as City Group, Pepsico. What kind of people are the young hopes in particular? Thanks to the primitive curiosity, we did a business activity by using Facebook and fortunately succeeded to make an appointment a young business man.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。