[日本語から英語への翻訳依頼] 私は現在は日本に住んでいます。なので、アメリカの業者と契約しebayで購入した商品を日本に送ってもらっています。なので、アメリカの住所は日本に送ってくれる...

この日本語から英語への翻訳依頼は translatorie さん sweetnaoken さん lily さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2012/10/15 10:56:28 閲覧 2100回
残り時間: 終了

私は現在は日本に住んでいます。なので、アメリカの業者と契約しebayで購入した商品を日本に送ってもらっています。なので、アメリカの住所は日本に送ってくれる業者の住所になります。私は毎回ebayで色々(特にカメラ関係)購入しています。
今までトラブルはありません。
ご納得頂けないようであればキャンセルして頂いても結構です。
ご判断してください。
ありがとう。

translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/10/15 11:06:30に投稿されました
I live in Japan now so I always ask American agency to ship items I purchase on eBay. That’s why the American address is the agency’s. I have purchased many items (especially cameras stuff) on eBay and have had no troubles so far.
You can cancel it if you are not satisfied with my explanation.
It’s up to you.
Thank you.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/15 11:12:33に投稿されました
I currently live in Japan; therefore, I buy items on eBay and have a contracted agent in USA ship those items to Japan. The shipping address in USA is their address. I buy various items (particularly goods related to cameras) on eBay.
I have never had any problems at all to date.
If you aren't satisfied, please cancel this deal.
It is up to you.
Thank you.
lily
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/15 11:00:53に投稿されました
I currently live in Japan. So I contract wit an American company and I have sent the items to Japan that I purchased on eBay. Thus, the address in America will be the address of the company that will send the items. I often purchase items (espeially items concerning about camera) from eBay.
I have had no trouble so far.
If you could not agree you may cancel it.
Please make a judgement.
Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。