あなたに問題が生じているなら、どうやったら問題を解決できるだろうという趣旨で聞きました。何が問題になっているのですか?教えてください。
I asked you in order to understand how we can solve it, if you are having a problem.What is the problem? Please let me know.
以下2点確認させてください。現時点では、確認状が未回収ということですが、5月2日のFinal 版の提出までにに確認状は全件を回収して手続きが完了する予定という理解でよろしいでしょうか。あなたの指摘する事項について、金額的な影響がわからないとこちらでも判断できません。金額的影響額を教えてください。
Let me check on 2 points.I see that the confirmation letters are not yet collected at this moment, but all the confirmation letters will be collected before the submission of final version on 2nd May, and thus all the procedures will be completed, correct?We can not make a decision on the matters you pointed out as we do not know the financial influence on it.Please inform us of the amount of financial impact.
いつもKoryの素晴らしい心のこもったご対応に私は心から感謝しています。Lousにつきまして友人からお願いがあります。susanをみてから肌の色、頬の色を決めたいとのことです。それでも良いですか?白い肌ブロンドの髪男の子の設定に変更はありません。友人の中でイメージが混乱してしまたようです。友人はKoryが作る人形の大ファンです。これからも宜しくお願いします。と言っていました。Lousをどのようにしたいのか決まりましたら、先日の髪色のお返事と共に一緒にご連絡させていただきます。
I always appreciate your wonderful and cordial care and response.My friend wants to ask for a favor regarding Lous. He/she says he/she would like to decide the color of skin and cheek after seeing susan.Is that alright for you? It is still fixed as a white skinned blond boy. Apparently my friend has a lot of images mixed up in his/he mind. My friend is such a big fan of the dolls you make. He/she told me to say hello to you and keep in touch for the future. When my friend decides how he/she wants Lous, I will get back to you along with the hair color issue the other day.
私は最近ネガティブフィードバックを受けました。しかし、バイヤー様と当問題は解決済みです。バイヤー様からのメッセージを見て頂ければわかります。そして、バイヤー様はebayに連絡したが評価を消せないと言われたっと言っています。なぜですか?そして、変更リクエストも送れない状況です。私は真面目にebayを運営しています。理由をお聞かせください。バイヤー様も私も困っています。
Recently I have received a negative feedback from a buyer.Though after discussing this with the buyer, the problem has been solved successfully.You can understand this if you see the message from the buyer.This buyer told me that they contacted eBay, but it still is not possible to delete the evaluation.I wonder why.Also, it is not possible even send a request for a change.I am dealing with eBay sincerely.Please let me know the reason why.Both my buyer and I are having hard time for this matter.
わかりしました。これを最後のメッセージとさせてください。この度はご迷惑お掛けしてすいませんでした。そして、長々貴重なお時間ありがとうございました。今後何かあれば是非名誉挽回させてください。なんでもお気軽にお問合せしてください。今度は必ず貴方の力になります。この件について一度私の方もebayに連絡したいと思います。そして、評価変更リクエストをお送りさせて頂きますので変更して頂ければ嬉しいです。この度は本当に申し訳ありませんでした。
I understand.Please let this message the last one.We are deeply sorry for the trouble this time.Also, we thank you very much for your precious time spent for this matter.If given a chance, we will for sure fix this.Please feel free to ask us anything. We will definitely be of any possible help for you.We will contact eBay regarding this matter from our side too.Also, we will send you a request for evaluation change, so please modify it.Again, we are truly sorry for this matter.
19日は何か予定ある?私は仕事が17時頃に終わるから、多分TomやAlexのバンドのライブに一人で行くつもりなんだけど、もしあなたも行けたら一緒に行かない?今日あなたは私の両親に会える?もし会いづらいなら、また今度でも大丈夫だからね。昨日お母さんにKevinと一緒に家に行くかもしれないってことを伝えたの。きっと両親もどきどきわくわくしてるわ。これから英語も勉強してねってことを伝えといたわ。今日はどこでピクニックをしましょうか?私の実家の近くにも海があるけど、どこがいいかな〜。
Do you have any plan for 19th? I finish my work at 17:00, and after that I think I am going to the live show of Tom and Alex' s band. Do you want to come with me?Do you think you can meet my parents today? If it seems hard, we could do so another time. I told my mom yesterday that I might visit with Kevin. I'm sure my parents are pretty excited. I told them that they should study English.Where do we go for picnic? There is sea near my parents' place too...hmmm where...
ご連絡ありがとう。アメリカの住所は持っていません。お手数ですが日本へ航空便で送っていただけますか? 過去に何度かアメリカからUPSでレンズを送ってもらいましたか、40USD程度で済むと思います。送料を知らせていただければ、PayPalから返送料はセンドマネーですぐに返金します。商品代金の返金は商品到着後になります。よろしく。
Thank you for your message. I do not have an address in the U.S.. I am sorry to trouble you, but will you please send it to Japan by airmail?I had lenses sent from the U.S. by UPS for a couple of times, I think it would not be more than about 40 US$. I will refund the return charge by PayPal as soon as you let me know the cost.Refund of the product itself will be made after it arrives here. Thank you very much for your understanding.
hello! thanks I looked. I see already flew from Japan. I think coming quickly.
ありがとう、見たよ。日本をもう出たんだね。早く来てるといいな。
こちらのギターを落札いただきありがとうございました。大変申し訳御座いません。掲載写真と説明文に誤りがあったのでご連絡させていただいております。2004年製で製造後10年程度経過するギターですが、大きな傷はなく塗装表面上に光を当てると分かる程度の線傷が若干見受けられる程度で、使用感はほとんどございません。特にビビリや音づまりも感じられず、電気系統の接触も問題ないため演奏におけるコンディションも良好な個体です。こちらのギターでご提案させていただきたいのですがいかがでしょうか?
Thank you very much for purchasing this guitar.I am so sorry but I need to inform you that there was a mistake regarding the posted photo and its explanation. The guitar is made in 2004 so it makes it about 10 years old. There is no large scratch on it, just some thin scuff which can be seen when you shine the light on the coating. It looks almost new.No buzz or choking to mention, no electrical contact problem, so it is a good guitar in a fine condition to be played.I would want to make a proposal to you with this one. Please let me know what you think.
大変申し訳ございません。メールを頂きまして、弊社で確認しましたところ、弊社の商品は、ベビーキャリアで、ドールキャリアでないことが分かりました。ドールキャリアであれば、ギャラクシーグレー(galaxy gray)とアンカー(Anchor)は在庫がございますが、パープルミスティック(mistic purple)は、在庫がございません。娘さんの誕生日プレゼントということで、ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。ご連絡お待ちしております。
We are very sorry.Upon receiving your email, we have checked in our company regarding it and found out that our product is Baby carrier, not Doll carrier.For Doll carrier, we now have Galaxy gray and Anchor in stock, but not Mistic purple.We understand that it was a birthday gift for your daughter and we deeply apologize for the inconvenience.We would very much appreciate your response.
その理由としては特にバラード調の曲は綺麗でハッキリした発音で聴き取りやすいと言われているからです。一方でリスニング教材や発音練習に向いていない曲もあるようです。例えば歌詞が聴き取りにくかったり、歌詞の内容を聴き間違ったりしてしまいやすい歌です。また、洋楽を聴いていると冠詞や前置詞などが発音されていないのではないかと思ってしまう程、聞こえないことがあったりするでしょう。
The reason for that is the ballad songs are easy to listen to with clear and beautiful pronunciation. On the other hand, it seems that there are some songs which are not ideal as a material for listening or the practice of pronunciation. For example, the songs with the lyrics which are hard to listen to, or the songs with lyrics which can be misheard. Listening to western music, sometimes you can barely hear articles or prepositions as you think the singer did not pronounce them.
なので英語の勉強に音楽を活かすには日本人にでも意味が理解できて、リピートできる好きな曲を選ぶのが好ましいと言えます。
Therefore, in order to maximize the effect of music to study English, you should choose a song with lyrics which is understandable for Japanese, and you should be able to listen to it repeatedly.
ご連絡ありがとうございます。返金する金額ですか50USDの返金を考えてますがいかがでしょうか?よろしければご返信いただければすぐにPayPalより返金します。ご検討よろしくお願いします。
Thank you for your message.I am thinking US$50 as the amount to return. How does that sound to you? If it is good with you I will pay by PayPal promptly when I get your reply. Thank you for your consideration.
迅速なご回答ありがとうございます。チャートの意図がよく理解できました。わたしは勘違いをしていたようだ。馬鹿な質問をしてすみませんでした。
Thank you very much for your quick response.I see now very well the meaning of this chart.I guess I misunderstood. Excuse me with my silly questions.
私達は日本のアニメ、漫画、音楽、文化に関する最新ニュースを英語で提供しています。毎日、日本及び世界各地から、世界中の人たちへ日本のポップカルチャーに関する最新情報をお届けしています。編集はアメリカと日本で行われており、タイムリーなニュース配信を心がけています。○○は××に拠点を置く日系会社△△によって運営されています。××に関する最新情報を配信する△△は、××最大級の日本語情報サイトともなっており、○○は、そのネットワークをいかした英語での情報媒体ともなっています。
We are offering the latest news about Japanese anime, music and culture in English. Everyday, we send up-to-date information about Japanese pop culture from Japan as well as from diverse corners of the world to the people all over the world.We try to offer timely news distribution as we do editing in the U.S. and Japan.○○ is operated by a Japanese affiliated company based in ××. △△, delivering the latest information about ××, is also an internet information site of Japanese language. ○○ is thus also an information carrier in English utilizing this network.
フランス語のマニュアルを添付でお送りさせていただきます。マニュアルのF-34と最後のページのCity Code Tableを参照してください。この説明で、Home Cityをパリに設定できませんか?Home cityをパリに設定後、電波を受信すると、自動で日付や時刻が調整されます。あなたが返品を希望される場合、下記住所宛てに腕時計を返送していただけませんか?腕時計を返送後、送料とトラッキングナンバーを教えて下さい。
Please find attached the manual in French and refer to F-34 and the City Code Table on the last page.Is it possible for you now to set Paris as Home City with this instruction?After you set Paris as Home City and receive the radio, time and date should be adjusted automatically.In case you wish to return the wristwatch, will you kindly send it to the address mentioned below?Please let me know the shipping cost and the tracking number after sending it.
フィードバック遅れ申し分ございません。ギターの調子はどうですか?その他お探しのギターあればいつでもご連絡ください!そうですね。2枚目のギターが一番イメージに近く、中古でも綺麗な状態だと思います。念のためこのギターで間違いないか写真を再送します。確認してよろしければ作業に入らせていただきます。どうぞよろしくお願い致します。
Sorry for my slow feedback,How is the guitar going?Please feel free to let me know any time if you are looking for other guitars!That' right, the second one is the closest to the image, and beautifully maintained though it is a secondhand.I am sending a photo to check if it is for sure the correct one. When you have a look and everything is ok, I will start working.Thank you for your time and consideration. I would very much appreciate your response.
大変お待たせしました。2000年製、2013年製、2006年製の3本をピックアップしています。お写真添付致しましたのでご参考にしてください。どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for waiting.I picked up 3 items made in 2000, 2013 and 2006.Please find attached the photos of them.Thank you for your consideration.
ご連絡ありがとう。私はアメリカに倉庫などを持っていません。お手数ですが、日本の下記アドレスまで、航空便などでご返送ください。返送料はメッセージで金額を教えてくれれば、PayPalからすぐにご返金します。本体の代金は商品がこちらに到着したら、すぐにご返金します。お手数をお掛けして大変申し訳ございません。よろしくお願いします。
Thank you very much for your message. I do not have any warehouse in the U.S.. Please kindly return it by airfreight to the address mentioned below . I will refund the return charge by PayPal when you let me know the amount with a message. As for the product itself, I will refund as soon as I receive the product this side. I apologize for the inconvenience and thank you for your time and cooperation.
申し訳ございませんがそのお値段ですとお売りできません。PayPalでのお支払いですと送料込$Aドル、こちらの指定口座への銀行入金でしたら送料込$Bドル。このお値段が私たちの提示できる限界の金額です。どうぞ前向きなご検討宜しくお願いします。銀行口座の情報をお送りします。
We regret that we can not sell at this price.$A including the sending fee if you pay through PayPal, $B including the sending fee if it is by bank transfer to the designated bank account.This price is the best we can do.We will appreciate your positive consideration.I will send the information of the bank account.