Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大変申し訳ございません。 メールを頂きまして、弊社で確認しましたところ、 弊社の商品は、ベビーキャリアで、ドールキャリアでないことが分かりました。 ド...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん pupal さん lil54 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

sazabiによる依頼 2015/04/14 11:24:17 閲覧 1819回
残り時間: 終了

大変申し訳ございません。

メールを頂きまして、弊社で確認しましたところ、
弊社の商品は、ベビーキャリアで、ドールキャリアでないことが分かりました。

ドールキャリアであれば、ギャラクシーグレー(galaxy gray)とアンカー(Anchor)は在庫がございますが、パープルミスティック(mistic purple)は、在庫がございません。

娘さんの誕生日プレゼントということで、ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。

ご連絡お待ちしております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/14 11:31:52に投稿されました
We are very sorry about this.

As we checked after receiving your email, we found out that our item was Baby Carrier, not Doll Carrier.

For Doll Carrier, we have galaxy gray and Anchor, but we do not have stock of mistic purple.

We are very sorry to have caused you a inconvenience for your daughter's birthday present.

We will wait for your reply.
sazabiさんはこの翻訳を気に入りました
pupal
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/14 11:29:23に投稿されました
We are very sorry.
I received an e-mail, checked at my company and realized that in line up of my company we have only baby carrier, not doll carrier.
In case of doll carrier, we have in stock galaxy gray and Anchor, but we do not have mistic purple in stock.
We are very sorry that make such inconvenience for birthday of your Miss
We shall wait for your reply
sazabiさんはこの翻訳を気に入りました
lil54
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/04/14 11:32:43に投稿されました
We are very sorry.

Upon receiving your email, we have checked in our company regarding it and
found out that our product is Baby carrier, not Doll carrier.

For Doll carrier, we now have Galaxy gray and Anchor in stock, but not Mistic purple.

We understand that it was a birthday gift for your daughter and we deeply apologize for the inconvenience.

We would very much appreciate your response.

sazabiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。