Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は最近ネガティブフィードバックを受けました。 しかし、バイヤー様と当問題は解決済みです。 バイヤー様からのメッセージを見て頂ければわかります。 そして、...

この日本語から英語への翻訳依頼は lil54 さん qbey さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/04/17 15:08:55 閲覧 1362回
残り時間: 終了

私は最近ネガティブフィードバックを受けました。
しかし、バイヤー様と当問題は解決済みです。
バイヤー様からのメッセージを見て頂ければわかります。
そして、バイヤー様はebayに連絡したが評価を消せないと言われたっと言っています。
なぜですか?
そして、変更リクエストも送れない状況です。

私は真面目にebayを運営しています。
理由をお聞かせください。
バイヤー様も私も困っています。

lil54
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/04/17 15:21:54に投稿されました
Recently I have received a negative feedback from a buyer.
Though after discussing this with the buyer, the problem has been solved successfully.
You can understand this if you see the message from the buyer.

This buyer told me that they contacted eBay, but it still is not possible to delete the evaluation.
I wonder why.
Also, it is not possible even send a request for a change.

I am dealing with eBay sincerely.
Please let me know the reason why.
Both my buyer and I are having hard time for this matter.



qbey
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/17 15:19:50に投稿されました
I have recently received a negative feedback.
However, I have resolved the problem with the buyer.
You can see that this is true from the message sent by the buyer.
Also, the buyer seem to have contacted eBay regards to this issue but was told that the feedback cannot be erased.
Why is this?
Furthermore, I cannot send the request for alteration.

I am running ebay seriously.
Hence, your reply to my queries above would be grateful.
Please note that both buyer and myself are eager to solve this problem.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/17 15:25:41に投稿されました
I have got a negative feedback recently.
However, the problem between a buyer and I has already solved.
You can know if you check the message from the buyer.
Also, the buyer said that he asked ebay to change the feedback, but ebay said that they cannot change it.
Let me know why.
Also, I cannnot send a request for change.

I manage a shop at Ebay seriously.
Please let me know why.
The buyer and I are confused.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。