[日本語から英語への翻訳依頼] こちらのギターを落札いただきありがとうございました。 大変申し訳御座いません。掲載写真と説明文に誤りがあったのでご連絡させていただいております。 2004...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 lil54 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

akiy501890による依頼 2015/04/14 17:40:06 閲覧 1531回
残り時間: 終了

こちらのギターを落札いただきありがとうございました。
大変申し訳御座いません。掲載写真と説明文に誤りがあったのでご連絡させていただいております。
2004年製で製造後10年程度経過するギターですが、大きな傷はなく塗装表面上に光を当てると分かる程度の線傷が若干見受けられる程度で、使用感はほとんどございません。
特にビビリや音づまりも感じられず、電気系統の接触も問題ないため演奏におけるコンディションも良好な個体です。
こちらのギターでご提案させていただきたいのですがいかがでしょうか?

lil54
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/04/14 18:00:48に投稿されました
Thank you very much for purchasing this guitar.
I am so sorry but I need to inform you that there was a mistake regarding the posted photo and its explanation.

The guitar is made in 2004 so it makes it about 10 years old. There is no large scratch on it, just some thin scuff which can be seen
when you shine the light on the coating. It looks almost new.
No buzz or choking to mention, no electrical contact problem, so it is a good guitar in a fine condition to be played.
I would want to make a proposal to you with this one. Please let me know what you think.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/14 17:53:31に投稿されました
Thank you for bidding on this guitar.
I'm very sorry to inform you this. There was a mistake on featured photo and description.
The guitar is about 10 years old since it was made in 2004, but there is no big damage and there are linear scratches only visible when you reflect light on painting surface, there is hardly no used impression.
Especially there is no abnormal or stuck sound, electrical system has no connection issue, so this piece has excellent playing condition. I'd like to suggest this guitar to you, what do you think?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。