[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ございませんがそのお値段ですとお売りできません。 PayPalでのお支払いですと送料込$Aドル、こちらの指定口座への銀行入金でしたら送料込$Bドル。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 siennajo さん commanderwhite さん lil54 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 134文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

akiy501890による依頼 2015/04/10 11:25:34 閲覧 3005回
残り時間: 終了

申し訳ございませんがそのお値段ですとお売りできません。
PayPalでのお支払いですと送料込$Aドル、こちらの指定口座への銀行入金でしたら送料込$Bドル。
このお値段が私たちの提示できる限界の金額です。
どうぞ前向きなご検討宜しくお願いします。

銀行口座の情報をお送りします。

siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/10 11:29:35に投稿されました
I am sorry it is impossible to sell at the price you requested.
The payment by PayPal is $ A (shipping fee included), The payment by the designated back account is $ B (shipping fee included).
This price is the limit amount that we can present.
Please consider this positively.

I send you the information of the bank account.
commanderwhite
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/10 11:39:13に投稿されました
We are really sorry, but we can't sell at that price.
If you want to pay by PayPal, the price (shipping fee included) would be $A. On the other hand, if you want to deposit into the bank account designated by us, the price (shipping fee included) would be $B.
This price is the least we can offer.
Thank you for your constructive consideration.

I will send you the account number.
lil54
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/04/10 11:39:23に投稿されました
We regret that we can not sell at this price.
$A including the sending fee if you pay through PayPal, $B including the sending fee if it is by bank transfer to the designated bank account.
This price is the best we can do.
We will appreciate your positive consideration.

I will send the information of the bank account.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。