この世界にいる限り自分を演じなきゃいけないんだ愛から覚めて夢から覚めて一体どこへ向かう?ただ認めてほしい僕を責めないで僕を想像をはるかに超えるこの世界は誰のためにあるんだ?眩しい明日間違いに気づく昨日敗北の今日目が覚めたらほらテレビ見てる時だってぼーっと天井を見上げてる時だって僕は、このまま何事もなくおわりそうな人生を僕は僕なりにバカな頭で考えてるんだうまくいってるみたいな友達を横目に僕は焦ってただ僕の幸せになる最短なんて考えたりしてる昨日の嫌なことなんて全部忘れちゃうけど
I have to act my role as long as I live in this world.Awaken from a loveAwaken from a dreamWhere am I going?I just need to be recognizedOnly allow memeThis world is way over our imaginationFor whom does it exist ?Brilliant tomorrowMissteps in yesterdayagony of defeat todayYou will face them when you wake upHereThe moment I watch TVThe moment I look up the ceiling without focusingI am always thinking with my dumb headabout my life will be completed with no mishapTurn a deaf ear on friendswho seem to go very wellI feel pressed and only think about discovering how to be happy in the shortest timeThough I forget all about my problems yesterday
①Dの漫画が図書館に並ぶとは素晴らしい!是非、日本の漫画の面白さをアメリカの子供達にも知ってもらいたいです。私の息子も今年13歳で中学生です。アメリカのキッズにも喜んでもらえそうな漫画を息子に聞いてみます。日本語と英語表記ではなく、英語のみでも良いですか?②1964年製だとヴィンテージになります。新品をご希望でしょうか?もしご希望のモデル、色が決まっていれば写真を送って頂けますでしょうか?手配可能かどうか探してみます。S国は日本郵便のEMSで発送可能ですので問題ありません。
①It is great to know you have Manga books in your library.I would like American kids to discover the fun on Manga.My son is a junior high-school student and 13.I will ask him what Mangas he can recommend for American kids.Please let me know if you prefer Mangas only in English or in Japanese and English? ②The item made in 1964 is vintage. Would you like it new?Please send me a photo of the item with a model or color you would prefer so that I can know the availability. We can send the item to S with no difficulty by EMS from JP.
質問と要望があります1. 投稿をカテゴリーの階層の下のURLにしたい。方法はありますか?例カテゴリー:book投稿:1256URL: http://www.xxx.com/book/1256現在はhttp://www.xxx.com/12562. 下記ページにSEOの問題は解決したと記載されてますが、具体的にどのような対策をしていますか?3. インフィニットスクロールではなく、通常のページネーションに切り替えるオプションを付けてほしい3番は要望なので、可能ならで構いません。
I have some questions and a request as follows:1. I would like to add "book" before "1256" for our URL in order to be http://www.xxx.com/book/1256 instead of http://www.xxx.com/1256.Please let me know if there is any way I can change the URL.2. Please let me know what countermeasures are taken for the problems against SEO written below on the page .3. Please include the options to use pagination besides infinite scrolling if possible.
ご連絡が遅くなってしまい申し訳ございません。買付でアメリカに行ってました。FURminator for Cats (Purple)を300個送料込みで2400US$ですね。安くしていただいてありがとう!5月1日に購入します。またいつも購入している Speakers X-Miniを50個購入すると話していましたが、100個に変更できますか?こんにちは。無事帰国しました^^5月1日に3d cushion cover giantを20ロット購入したいです。値段を教えてください。
We are sorry for our delay to write you back.We had been in America for purchasing.You had proposed that the price for 300 items of FURminator for Cats (Purple) is US$2400. Thank you for the reduction.We will purchase them on May 1.We would like to increase the #s of purchase for Speakers X-Mini from 50 to 100.Please let us know the availability.We came back to Japan safely^^We would like to purchase 20 of 3d cushion cover giant.Please let us know the best possible price for the item.We are looking forward to hearing from you soon.
いつもお世話になっております。お問い合わせありがとうございます。申し訳ございませんが、そちらの商品は日本語表示のしか持っておりません。また、返品いただくことは可能ですが、残念がら全額返金は未開封、もしくは初期不良のものに限らせていただいております。私どもももう新品の製品として販売ができないため、通常のショップの規定同様、返金の場合はご購入金額の半額が返金となります。よろしくお願いいたします。
Thank you for your inquiry.We regret that we only carry the items with instructions in Japanese.We can refund or exchange for the different item if the item is sen back to us unopened or with prior defects.When we issue refund, we will send you back the half of the item price sold at the shop according to the regulations of the shop since we cannot sell the item as new.I am looking forward to hearing from you soon.
東京の女の子が夜遊びに行く時のネイルは?東京の女の子が夜遊びに行く時のネイルを紹介します。爪の下地はブラックで、ラインストーンを飾ります。このネイルアートはとても簡単です。作り方を動画で紹介します。難しくないので、時間がある人はやってみてください。しかし、東京の場合、このネイルでオフィスワークをする人はいません。あくまでも夜遊びに行く時用のネイルです。 ミチモールでは昼と夜、両方使えるオシャレなネイルもあります。グラマラスなブラックネイルは大人気です。詳細はこちら→
What nail art girls in Tokyo wear when they go out at night?I will let you know the nail art girls in Tokyo wear.Under coat of the nails is in black on which they decorate with line stones.It is very easy to achieve the look.I will introduce you in video.You can try it on when you have time as it is not difficult at all.However there are no girls who wear the nail art in the office.It is strictly for going out at night.There are more designs which you can use for both day and night at ミチモール.Glamorous black nails are very popular.You can look at the detail here→
日本の女の子はキャラクターネイルも好きです。今日は「パンダネイル」ができる工程を動画で紹介します。前に、STAFF BLOGで紹介しましたが、日本人のキャラクターネイルはクオリティーが高い。 そして、ミチモールのキャラクターネイルはレベルが高い!詳細はこちら→
Japanese girls love nail art with characters.Today I will introduce you how to do brush-on "Panda nails" in video.Japanese nail arts with characters designs is good in quality as I have already introduce them at STAFF BLOG.Yet the nail arts with characters at ミチモールare in better quality.
☆いつか京都に遊びにきて下さい。☆初回特典封入バージョン☆オマケ!⇒OGオフィシャルブック(非売品)付属!☆オマケ!⇒○○付属!☆カバーに薄い汚れがございますがページは綺麗な状態です。☆カバーに痛みがございますがページは綺麗な状態です。☆カバーに磨れ跡程度で全体的に綺麗な状態です。☆新品ですが箱に痛みがございます。☆箱に痛みがございますが中身は良好な状態です。☆年中無休・アマゾン倉庫より毎日発送!☆送料無料☆アマゾンが保証します。☆保証付き!☆問題があればアマゾンへ返品可能!
☆Please come to Kyoto some day.☆The initial time privilege enclosed version☆Extra!⇒OG official book (Not for sale) attached!☆Extra!⇒○○ attached!☆Some faint stains on the cover. Pages in great shape.☆Some faint stains on the cover. Pages in great shape.☆Some Shelf Wear. Overall in great shape.☆New, but some wear on the box.☆Some wear on the box, but the book is in great condition.☆7 days a week ・Ship from Amazon warehouse everyday !☆Free shipping☆Amazon guarantees.☆保証付き!☆問題があればアマゾンへ返品可能!
3月20日にあなたに送った商品は、本日、日本に返送されてきました。あなたの住所まで配送されましたが、あなたが不在であったために、商品を届けることができませんでした。私たちはもう一度、再発送したいと思いますが、送料が$14かかってしまいます。今回は特別に私たちが送料を負担することにしますが、もしあなたが追加で商品を購入する意思がある場合は私たちに知らせてください。今週、新たな商品を出品しましたので、もしあなたが別な商品を購入するなら、一緒に配送することが可能です。
The parcel we had sent out returned today.The parcel was delivered at your door during your absence and it bounced back to Japan.We would like to resend the parcel and the shipping cost is US$14.This time we pay the shipping for the resending and we are wondering if you have any additional items you would like to purchase from us.We listed the additional items in this week and if you find the item you would like to purchase, we can combine the shipping.We are looking forward to hearing from you.
<訳は童話調でお願いします>夜空に浮かぶ星の そのまたもっとずっと向こうの星に、不思議な猫の王国がありました。プリンセスの名前はMew。オシャレとネイルが大好きな女の子です。さあ彼女と一緒にステキな旅に出かけませんか??
Over the stars on the dark skyand over the stars even much farther than those starsthere is a marvelous cat kingdom.And there is a princess and her name was Mew.This princess, is a girl who loves fashion and nail art so much.Won't you set out on a journey with her?
アウトドアは、ほとんどのお客さんがバックのみオーダーしたいそうです。アパレルは、商品の価格も高いので大きいサイズを発注するのが難しい。また、問屋から仕入れると商品代金が高いのはわかるのですが、工場から仕入れる価格の方が安いです。この商品は、入荷が大変遅れてお客さんのクレームになっております。できれば、早めに契約している運送会社の営業連絡先を教えて頂けませんでしょうか。今後は、工場から契約倉庫まで商品を搬入するまで時間がかかるので、もう少し細かい情報を教えて下さい。
Most of the customers would like to order only bags for outdoor goods.For apparel, It is difficult to order the large sized clothing as the price is expensive.We understand that the wholesalers are more expensive than purchasing from factories directly.For this item, there was a complaint from the customer as the shipping took too long.Please let us know ahead of time the contact information of the sales department of carriers which you deal with.Also, please let us know the detailed information for the shipping time as it takes time to transfer the merchandise from the factory to the contracted warehouse.
返信有難う御座います。一度に30個程度購入します。75ドルでお取引できませんか?
Thank you for your reply.We would like to purchase 30 of them.Please let us know if you can sell them for $75.
・航空便で発送します(トラッキングナンバー付き)。・何個でも送料無料で同梱発送いたします。・ご入金を確認後、48時間以内に日本から発送します。・到着時に商品の状態が説明内容と著しく異なる場合は、 返品/返金対応致します。・日本からの発送のため、 到着まで約6~10日程度を要します。・入金から発送まで、約5日かかります。・私は日本に在住しており、現地で入手した正規品を出品しております。 他にもたくさんスリーブを出品しておりますので、是非ご覧下さい。
・We will send the parcel by Airmail with tracking numbers.・We combine the shipping together with whatever the number of items free of the additional charge.・After confirmation of the payment, we will ship the parcel from Japan within 48 hours.・We will refund the payment if the item is absolutely not as described and returned.・It takes about 6 to 10 days to arrive at your door as we send the parcel from Japan.・It takes about 5 days to ship the parcel after the confirmation of your payment. ・I sell only genuine products at the shop which I purchased in Japan where I live.Please look at my listings at the shop as there are a lot of sleeves other than the one you ordered.
昨今、若い世代はこのブランドを知らない状況になってきています。ライセンサー(Licenser)として、我々はこのブランドを広く知らしめることを大阪株式会社から要請されています。ご面倒をお掛けしますが、引き続きIRSの対応をよろしくお願いします。
Today it seems that the young people do not know this brand.We are requested to let this brand widely known as the one who holds the license by Osaka Co. (大阪株式会社).Thank you for your support and we will appreciate your continued business with RS.
今回、あなたの商品を落札しました。 先程、支払が完了しました。さらに追加であなたの商品を落札しました。同梱で発送頂くことは可能ですか?迅速なご対応の程、宜しくお願い致します。すでに商品は発送して頂けましたか? もし未発送の場合は、急いで発送して頂けますか?この商品の製造年(製造された年・年代)はわかりますか? この商品を日本へ直送することは可能ですか? 出来る場合、送料と日本到着までの目安日数を教えて下さい。この商品の全体画像と後方画像を追加で何枚か、見せてもらえませんか?
I won your auction and have sent you the payment a while ago.In addition, I won your another auction and would like to know if you can combine the shipping.I wonder if you have already sent the previous item I won and if not, please send the parcel in a hurry.Also, please let me know the year the items are made and if you can send the item(s) to Japan directly.If you can send the item(s) to Japan, please let me know the shipping and approx. time it will take.Please send me the additional pictures of the items with the whole and back view.I look forward to hearing from you soon.
大人の女性の健やかな美しさの為に生まれた新しいコラーゲンサプリメント。吸収力の良さにこだわったコラーゲンペプチドに、生命力に富んでいるハスの実の胚芽エキスをプラスしました。補うチカラと生むチカラ。その2つのチカラで大人の女性のハリのある毎日を内側からサポートします。コラーゲンを手軽に補いたい方や毎日続けやすい美容法をお探しの方におすすめのサプリメントです。
We newly released Collagen supplement for mature women.We added germ extract from lotus-pip which is rich in vitality and collagen peptide which promotes absorption. Those 2 ingredients have the effectiveness of supplying and generating that support mature women from inside of their body in order to have the lively activity.The supplement is for the women who would like to supply collagen easily and look for the beauty treatment they can continue everyday.
何個以上購入すれば、最安値で提供していただけますか?付属のウェイト(2個)の重量を教えてください。付属のウィエト(2個)の重量は、1gと10gのものが欲しいです。先方へ掛け合っていただきまして、本当にありがとうございます。来週には発送していただけるとお返事をいただき、安心致しました。発送予定日が分かりましたら、ご連絡ください。合わせて、新商品やめずらしい商品の情報があれば教えてください。何か良いものがあれば購入します。他の商品で欲しいものがあれば、ご連絡してもよろしいですか?
Please let me know how many items I need to purchase from you in order for you to offer me your BPP.Also, please let us know the weight for the attached spindles.We would like to have 1g and 10g of spindles respectively.Thank you so very much for your help to introduce us to the supplier.We received the reply from them and relieved that they will send the parcel out in the next week.Please let us know your shipping date.We would like to know your updated news for your merchandises.We will contact you when we find other items we would like to purchase from you.Best regards
お客様の商品は今回別々に発送しました。ドライバーは先程確認したところ、日本に戻ってきてしまいました。本日、直ちに再度お客様へ発送する手配をさせていただきます。ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。もしドライバーのキャンセルをご希望の場合は、その旨ご連絡下さい。ドライバー分の代金を返金させていただきます。ご連絡がない場合は、再度発送させていただきます。
This time, we shipped your parcels individually, however the driver returned to the sender when we confirmed.We will resend the parcel today.We are sorry for the inconveniences.If you would like to cancel the driver, please let us know and we will refund the payment for the driver.If we won't receive your reply, we send the parcel again.
ご希望の赤の腕時計が一つだけありました。問屋の担当に確認したところ、外箱、内箱、取扱説明書、保障書、タグなど付属品は全て揃っています。中古ですが目立った傷もなく、非常に良いコンディションとの事です。新品は、やはりどこにも在庫がありません。価格はオーストラリアまでのEMSの送料込みで合計US$***です。赤は日本でも、とても人気でプレミア価格で取引されています。仕入と送料、私の手数料を入れるとギリギリの価格です。私のPの口座にあなたからの入金を確認でき次第、商品を購入します。
We have the red watch which you asked for. When we comfirmed the supplier that the watch comes with outer box, inner box, instruction manual, warranty information booklet and the tag. Though it is the pre-owned watch, I heard that it is in very good condition without notable blemish. After all there is no stock for the new watch anywhere.The total cost including EMS to Australia is US$***.The red watch is also very popular in Japan and sold at a premium price.The price I offer you is just to pay for the supplier, the shipping and the handling.I will purchase the watch as soon as the confirmation of your payment is done in my P account.
あなたの提案はとても魅力的です。個人客への販売が順調に増えていますが、クライミングジムへの販売が拡大していないので、なんとか拡大したいと思っています。具体的な支払いシミュレーションや納品スケジュールを教えて頂ければ幸いです。追伸ボルダリングというテーマで、日本のメジャーサイトから執筆を依頼されました。今月から初心者向けにボルダリング記事の執筆を始めます。そこからの弊社ホームページにアクセスの増大が期待出来ます。これを機会にホームページも刷新します。引き続きよろしくお願いします
Your suggestion is really attractive. Our sales to individual customers are going well though our sales for climbing gym did not increase yet as we hoped and we would like to emphasize on sales.We would appreciate if you could instruct us on practical simulation of payments as well as schedule for supply.P.S.I was requested to write an essay with the theme of "Bouldering" from this month on for laymen at a major site in Japan.We can expect an increased number of demands for our home page linked with the web site where my essay will be on so that we will renew our home page.I am looking forward to a good lasting business relationship.