[日本語から英語への翻訳依頼] お客様の商品は今回別々に発送しました。 ドライバーは先程確認したところ、日本に戻ってきてしまいました。 本日、直ちに再度お客様へ発送する手配をさせていただ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん leutene さん tomoji さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

rainによる依頼 2013/04/12 20:26:52 閲覧 6711回
残り時間: 終了

お客様の商品は今回別々に発送しました。
ドライバーは先程確認したところ、日本に戻ってきてしまいました。
本日、直ちに再度お客様へ発送する手配をさせていただきます。
ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
もしドライバーのキャンセルをご希望の場合は、その旨ご連絡下さい。
ドライバー分の代金を返金させていただきます。
ご連絡がない場合は、再度発送させていただきます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/12 20:28:59に投稿されました
Your order has been sent separetely this time.
I just checked the status and the driver was returned to Japan.
I will immediately resend it to you today.
If you would like to cancel the driver, please let me know.
I will make refund for the driver.
If I don't hear from you, I will resend it.
leutene
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/04/12 20:40:49に投稿されました
This time, we shipped your parcels individually, however the driver returned to the sender when we confirmed.
We will resend the parcel today.
We are sorry for the inconveniences.
If you would like to cancel the driver, please let us know and we will refund the payment for the driver.
If we won't receive your reply, we send the parcel again.
★★★★☆ 4.0/1
tomoji
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/04/12 20:49:47に投稿されました
I sent your commodities out separately this time.
When I confirmed the driver a short while ago, he has come back to Japan.
Today, I will make an arrangement to send out again immediately.
Sorry for the inconvenience.
If you hope to cancel the driver, please tell us.
We'll refund the price of the driver.
If there is no contact, we'll send it off.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。