[日本語から英語への翻訳依頼] 今回、あなたの商品を落札しました。 先程、支払が完了しました。 さらに追加であなたの商品を落札しました。 同梱で発送頂くことは可能ですか? 迅速なご...

この日本語から英語への翻訳依頼は kawaii さん leutene さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 19分 です。

yoope41zによる依頼 2013/04/16 14:41:46 閲覧 1372回
残り時間: 終了

今回、あなたの商品を落札しました。 先程、支払が完了しました。

さらに追加であなたの商品を落札しました。

同梱で発送頂くことは可能ですか?

迅速なご対応の程、宜しくお願い致します。

すでに商品は発送して頂けましたか?  もし未発送の場合は、急いで発送して頂けますか?

この商品の製造年(製造された年・年代)はわかりますか? 

この商品を日本へ直送することは可能ですか? 出来る場合、送料と日本到着までの目安

日数を教えて下さい。

この商品の全体画像と後方画像を追加で何枚か、見せてもらえませんか?




kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/16 15:02:09に投稿されました
I closed the bid of your product this time. The payment has been completed.

Additionally, I closed another bid of your product.

Is it possible if you can ship both of them together?

I look forward to your prompt reply.

Have you shipped the product already? If you haven't yet, can you please ship it ASAP?

Do you know the date of manufacturing (the year of manufacturing and generation)?

Can you ship this product to Japan directly? If so, how much will be the shipping cost and how long approx. does it take?

Can you show us some pictures of full body and image of the back of this product?
leutene
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/04/16 16:01:15に投稿されました
I won your auction and have sent you the payment a while ago.
In addition, I won your another auction and would like to know if you can combine the shipping.
I wonder if you have already sent the previous item I won and if not, please send the parcel in a hurry.
Also, please let me know the year the items are made and if you can send the item(s) to Japan directly.
If you can send the item(s) to Japan, please let me know the shipping and approx. time it will take.
Please send me the additional pictures of the items with the whole and back view.
I look forward to hearing from you soon.

★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。