Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ①Dの漫画が図書館に並ぶとは素晴らしい!是非、日本の漫画の面白さをアメリカの子供達にも知ってもらいたいです。私の息子も今年13歳で中学生です。アメリカのキ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 leutene さん aqia_09 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 58分 です。

akiy501890による依頼 2013/04/26 00:42:18 閲覧 1897回
残り時間: 終了

①Dの漫画が図書館に並ぶとは素晴らしい!是非、日本の漫画の面白さをアメリカの子供達にも知ってもらいたいです。私の息子も今年13歳で中学生です。アメリカのキッズにも喜んでもらえそうな漫画を息子に聞いてみます。日本語と英語表記ではなく、英語のみでも良いですか?

②1964年製だとヴィンテージになります。新品をご希望でしょうか?もしご希望のモデル、色が決まっていれば写真を送って頂けますでしょうか?手配可能かどうか探してみます。S国は日本郵便のEMSで発送可能ですので問題ありません。

leutene
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/04/26 07:39:52に投稿されました
①It is great to know you have Manga books in your library.
I would like American kids to discover the fun on Manga.
My son is a junior high-school student and 13.
I will ask him what Mangas he can recommend for American kids.
Please let me know if you prefer Mangas only in English or in Japanese and English?

②The item made in 1964 is vintage. Would you like it new?
Please send me a photo of the item with a model or color you would prefer so that I can know the availability.
We can send the item to S with no difficulty by EMS from JP.



akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
aqia_09
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/04/26 00:54:27に投稿されました
(1) Great cartoon D is the line up to the library! By all means, I would like to share with American children the fun of Japanese manga. My 13 years old son is a junior high school student this year. I'll go to talk to my son about cartoon so you please even kids of America. Rather than in English and Japanese notation, Can I just only use English?

​​(2) It is a vintage, made at 1964's Is it a new hope? Could you send me a picture of the model you would like, color if determined maybe? I'll try to look if arranged. There is no problem since country S availability in Japan Post's EMS.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

備考

お客様へのご案内文です。②はギターの問合せです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。