Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの提案はとても魅力的です。 個人客への販売が順調に増えていますが、クライミングジムへの販売が拡大していないので、なんとか拡大したいと思っています。...

この日本語から英語への翻訳依頼は mbednorz さん mura さん leutene さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 34分 です。

kingholdsによる依頼 2013/04/07 09:55:23 閲覧 5635回
残り時間: 終了

あなたの提案はとても魅力的です。

個人客への販売が順調に増えていますが、クライミングジムへの販売が拡大していないので、なんとか拡大したいと思っています。

具体的な支払いシミュレーションや納品スケジュールを教えて頂ければ幸いです。


追伸
ボルダリングというテーマで、日本のメジャーサイトから執筆を依頼されました。今月から初心者向けにボルダリング記事の執筆を始めます。そこからの弊社ホームページにアクセスの増大が期待出来ます。これを機会にホームページも刷新します。

引き続きよろしくお願いします

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/04/07 10:11:46に投稿されました
Your proposal is very attractive.

Our sales to individual customers are increasing steadily, but our trade with climbing gyms is not expanding, so I'd like to do something about it.

I'd be grateful for a specific simulation of payment or delivery schedule.

PS.
I was comissioned to write on the topic of bouldering by a major Japanese site. This month, I'm begining to write bouldering articles aimed at beginners. Thus, I can expect the number of entrances to our company's site to increase. Using the opportunity, I'll renovate the site, too.

Best regards.
★★★☆☆ 3.0/1
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/07 11:29:37に投稿されました
Your proposal is very attractive.

Sales to individual customers are increasing smoothly. The sales for climbing gyms, however, are not so good. We want to expand the sales in some way or other.

I would appreciate it very much if you kindly teach me the specific payment simulation and item delivery schedule.

P.S.

I was asked from one of Japanese major sites to write an article with the title of “Bouldering”.
I will begin to write about bouldering for beginners from this month. Thus, I expect the increase in the access to our company’s home page. On this occasion, we will renew our home page.

I would appreciate your continuous help hereafter also.
leutene
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/04/07 12:18:04に投稿されました
Your suggestion is really attractive.
Our sales to individual customers are going well though our sales for climbing gym did not increase yet as we hoped and we would like to emphasize on sales.

We would appreciate if you could instruct us on practical simulation of payments as well as schedule for supply.

P.S.
I was requested to write an essay with the theme of "Bouldering" from this month on for laymen at a major site in Japan.
We can expect an increased number of demands for our home page linked with the web site where my essay will be on so that we will renew our home page.

I am looking forward to a good lasting business relationship.

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。