添付ファイルありがとうございます。国際郵便窓口に確認しました所、お荷物は、やはり日本からは発送されているようです。(日本郵便の、英語のページを添付しますのでご確認ください)あなたに添付していただいたページがなぜ更新されていないのか、税関で荷物が止まっていないか、あなたの国の税関に問い合わせていただけませんか?そしてその結果を教えていただけませんか?私はもちろんあなたが荷物を受け取られるまで責任を持って対応させていただきます。大変お手数ですがどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for the attachment.I checked with international counter at post office, and confirmed your item was dispatched from Japan.(Please see the attached English page of Japan post office.)Could you ask the custom in your country why the page you attached has not been uploaded and whether your item has been stopped there.And please let me know the result.I will handle this issue with responsibility until you receive the item.Thank you for your cooperation.
申し訳ありません。間違って発送の通知をしてしまいました。あなたが注文した商品は、現在販売中止しています。そこであなたに提案があります。もしよろしければ、以下の商品を代わりに発送させて頂こうと思いますが、いかがでしょうか?それとも、全額返金した方がよいですか?あなたの意見を聞かせてください。この度はご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。
I'm sorry.I noticed of shipment by mistake.The item you ordered has been stopped selling now.So I would like to make a suggestion.If you don't mind, I will send the item below in stead, what do you think?Or do you want me to refund all amounts?Please tell me your opinion.I apology to make you trouble.
②前システムで滅却承認済み、11/24時点で「I’ll issue credit notes in short time」とご連絡いただいている3件のクレジットノート発行1507-028 = 1 tie1601-051 = 1 pc1601-051 = 7 beltsまた、いつ新システムが使用可能となるかスケジュールをお知らせ下さい。新システム入力後も迅速にご承認・クレジットノートご発行して下さいますか?
2. Approval of the depreciation has been completed in the previous systemAs of 24 Nov, issued 3 credit notes which are related to your comment 'I’ll issue credit notes in short time'.1507-028 = 1 tie1601-051 = 1 pc1601-051 = 7 beltsAlso, please let me know when the new system can be released.Could you approve and issue credit notes after processing data in the new system?
日本で最も皮革生産が盛んな土地、姫路。日本の革の生産が最も活発な土地には、姫路が挙げられる。原皮を革に鞣すためには大量の水が必要であり、国土の狭い日本で、革の生産を行うのに適した土地というのは意外と少ない。日本では、3大皮革産地と呼ばれる地域があり、”姫路”、"東京"、"和歌山"である。姫路のたつの市は、揖保川があり水路としても使われ、多くのタンナーがこの地で栄えた。そして今もその歴史が続き、日本で最もタンナーの多い地域となっている。
The most active area in leather production in Japan - Himeji.The most active area in leather production in Japan includes Himeji.Lots of water is needed to tan original leathers, and in small country Japan, appropriate lands for leather production are actually a few.There are the 3 big leather production areas in Japan, which are 'Himeji', 'Tokyo', and 'Wakayama'.Tatsuno city in Himeji has Ibo river which is used as channel, and many tanners appeared there.And the history has been continued, it has become the area which has the largest number of tanners in Japan.
この地域から作られる革には、有名な姫路レザーがあり、日本国内からの信頼も厚い。世界屈指の馬革タンナーである新喜皮革も姫路にあり、植物タンニン鞣しで作られる馬の最高級皮革、コードバンを作れるのは日本ではこのタンナーのみ。世界でも評価されている"白なめし"と呼ばれる白い革を生産しているタンナーもあり、皮革加工技術は世界で見てもかなり高いと評価されている
There is a famous Himeji leather made in this area and highly trusted in Japan.One of the world's most popular horse leather tanner, Shinki Hikaku is also in Himeji, and only this tanner can make Cordvan - the best horse leather made by plant tannin tanning.There is a tanner in this area as well, which makes white leathers called ' White Tanning' and valued worldwide. The skill of leather processing in this area is highly valued worldwide.
私の商品に興味をもっていただきまして、ありがとうございます。今、私は外出中で戻りが◯日(日本時間)になります。AAA(商品名)の詳細につきましては、帰宅後、確認してできるだけ早くご連絡いたします。当方の商品を複数購入ご希望の場合には、落札前にご連絡ください。まとめ買い割引(合計金額から◯%-◯%引。購入数により変動)を致します。その他、AAAでご希望の色ががありましたら、そちらも合わせてご連絡いただければお取り置きも可能です。
I appreciate that you are interested in my items.I am out of office now and will be back on ooth (Japan time).Regarding the details of AAA, I will contact you as soon as possible after I get home.Please contact me if you request more than one items from me.I can give you a discount for the bulk purchase. (o%-o% off from total amount. It ranges depends on the number of purchase.)And if there is a request on color of AAA, please let me know it, then I can keep it.
ライセンスをインストールするには添付したキャプチャの赤枠内の5桁5組のライセンスコードが必要です。受け取った商品には5桁5組のライセンスコードの情報がありませんでした。この部分はどのように入力すればよいでしょうか。宜しくお願い致します。
To install the license, the 5-5 digits license code which is attached and circled in red is needed.The item I received didn't have information of the 5-5 digits license code.How can I input this part?Thank you.
Tomorrowlandからオーダーミニマムを80pcsでお願いしますとリクエストがありました。今回はファーストオーダーですので80pcsでオーダーを受けていただけますでしょうか?
I got a request from Tomorrowland that they want to order minimum of 80 pcs.Could you accept it as this is the first time order?
検品時の要望あなたの会社に検品のときにっ改善してほしいことがあったので、メールしました。送られた製品の中に封印のシールが張っているもの、今回はZIPPOのライターなのですが、検品時箱から出してみるのは別に良いのですが、ライターについている封印のステッカーを切って分解して検品しているような節があります。これだと製品が新品として販売できません。危険物として確認するということがあるでしょうが、製品はステッカーで封印されているので、オイルが入っていることはないかと思います。
Request at the quality checkI am writing this email as I would like you to improve something when you do a quality check.It seems you have took off a seal of the items, ZIPPO lighters this time, to check the quality. Open a box and take it out is not a problem, but if you take off a seal, we cannot sell it as a new item.You might need to check it as a dangerous good, but the item is sealed by a sticker, I don't think some oil is in it.
・姫路レザー有限会社日本で流通している皮革の約70%ものシェアを持つ姫路産のレザーのブランドを守るために、2014年に設立されました。”脱クロム製法”を採用した高品質皮革素材、アルコタンニンレザーを製作しています。・新喜皮革50年以上の歴史がある老舗タンナー。新喜皮革のコードバンはとても信頼されていて、日本の馬革タンナーとしては最も有名です。
- Himeji Leather Co., Ltd.Established in 2014 to protect the brand of leather which is made in Himeji and has a share of 70% of leather in Japan.We are making Arco tannin leather, the high quality material of leather applied a de-chromium method.- Shinki Hikaku Co., Ltd.A traditional tanner which has a more than 50-year history.Cordvan of Shinki Hikaku is highly trusted and the most famous as a tanner of horse leather in Japan.
1月5日 ご注文の件1月5日に頂きましたご注文につきまして重要なお知らせがございますEMS送料 及び お支払い総額のご案内メールを1月5日と1月9日の計2回お送りしご返信頂きますようお願いしておりましたがいまだ ご返信の確認がとれておりません1月15日までにお支払い総額をご了承いただけるかもしくはご注文をキャンセルされるかメールにてご返信頂けますでしょうかなお 1月15日を過ぎてもご返信がない場合は自動キャンセル扱いとなりますのでご了承ください以上よろしくお願い致します
Regarding an order of 5 Jan.There is an important notice regarding the order you made on 5 Jan.I sent emails with the information of EMS shipping fee and total amount of the payment on 5 and 9 Jan, and asked you to reply, but I haven't got your reply yet.Could you get it back to me by 15 Jan whether you agree with the total amount of the payment or you want to cancel the order.Please be noted that if I didn't get your reply by 15 Jan, your order will be canceled automatically.Thank you for your understandings.
弊社のデザイナーはトランシーバーの専門知識はないため、IS図の提示は行えません。現在各社に依頼しているのは当社が提示したデザインと機能要求での製品化の実現可否、及び概算見積もりとなります。発注依頼先の選定段階ですので、現時点では$4760のお支払いは行えませんので$4760は概算見積にIS図デザイン費用として計上ください。3D図とIS図無しでも概算見積は各社より提示頂いております。ご理解いただければ幸いです。よろしくお願い致します。
Our designer doesn't have a knowledge of transceiver, so we cannot present IS chart.The request which we have asked to each companies now is the possibility of productization with the design and required spec we presented and general quotation.As we are selecting a company to order, we cannot pay $4760 at this moment.So please allocate $4760 as designing cost of IS chart in a general quotation.Each companies have provided a general quotation without 3D chart and IS chart.I appreciate your understandings.Thank you.
山仕事をする人が多く、五穀豊穣入山の安全を祈ったり、恵みの山への感謝をこめて、神を祀った村の笠付双体道祖神(男女一組の道祖神)で村の守り神で子孫の繁栄をもたらす神として道を行き来する旅人を守る神として信仰されて来ました。今も往来する人達を見守ってくれています。樹海は暗いイメージで光が一切差し込まない印象を持っている人が多数だが、気持ちの良い太陽光が差し込む。太陽の光が降り注いだ原生林である樹海は非常に神秘的です。まるでジブリ映画「もののけ姫」の世界に入り込んだような感覚です
There are many people who do forestry work, so a deity was enshrined to pray for the productiveness of grain, for safety to go into the mountain, and in thanks for the blessed mountain.A travellers' guardian deity of male and female with hats for the village, has been believed in as a deity of guardian of the village, for the prosperity of descendants, and for travellers' safety. it protects people passing by even now.Many people have an impression that a sea of trees is dark and the light doesn't come to it, but a nice sunlight reach to it.A sea of tree which is a native bush with a sunlight is very mysterious. You can feel as if you are in the world of Ghibli cinema 'Princess Mononoke'.
下記のアドレスに送金したLite coinが着金しません。元のcoinexchangeのウォレットに戻してください。「■■■ここにアドレスIDを入れます■■■」
Lite coin I sent to the following address has not been settled.Please get it back to the wallet of coinexchange.
インボイスの連絡をありがとうございました。本日送金を完了しました。振込完了の書類をメールに添付します。1週間ほどで御社の銀行口座に入金が確認できます。確認ができましたら、TNTで発送下さい。その時にトラッキングNOをお知らせ下さい。商品をスムーズにWEBにUP出来るように、商品の画像と御社のロゴマークを送ってください。どうぞよろしくお願いいたします。3月ドイツの展示会行くことに決まりました。25日の1日しか時間が取れませんでしたが、お会いできる事を大変楽しみにしております。
Thank you for contacting me about invoice.I made a transfer today. Please find attached the evidence of the transfer.You can confirm the credit into your bank account about 1 week later.Please send items by TNT after confirmation the payment. Please let me know the tracking number at that time.Please send pictures of items and company logo so that we can update the items on the website smoothly.Thank you for your cooperation.I decided to go to an exhibition in Germany in March. I can take my time only a day on 25th. but look forward to seeing you.
ご連絡をありがとうございました。新しい契約書にサインと捺印したファイルをメールに添付しますので、ご確認ください。不備があれば御知らせください。商品の配送方法はTNTを希望します。インボイスが届きまましたら、来週振込致します。最初の取引ということで、書類の作成や修正など、色々とお手数お掛け致しました。また、展示会での通訳の件、ご回答ありがとうございました。3月ドイツでお会いできるように、スケジュールの調整をします。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for contacting me.Please find attached the file which is the new contract with signature and seal.Please let me know if there is any mistake.I request TNT as the method of delivery of items. I will transfer money next week after I get an invoice.Thank you for taking care of me about creation and modification of document and so on, as it is the first time deal.Also, thank you for the issue of interpretation at the exhibition.I will adjust my schedule so that I can meet you in Germany in March.Thank you for your support.
Aがかなり大型で重量があるため、キャスターの設計に時間が掛かっております。お急ぎのところ申し訳ございませんが、Aのお見積を来週火曜日までお待ちいただけないでしょうか。Bのお支払条件については、T/T 30days after B/Lで構いません。お見積書訂正致します。Cのサンプルですが、評価の結果が良ければ、弊社から購入いただけるのでしょうか?また、サンプルは無償は厳しい状況です。C with Dだと納期もかかるので、Cだけお送りする形はいかがでしょうか。
Because A is very big and has a huge weight, it is taking a long time to design the caster. I'm afraid but could you wait A's quotation until next Tuesday?As for the condition of payment for B, "T/T 30days after B/L" is okay. Please modify the quotation.As for a sample of C, can your company buy it if the result of evaluation is good?Also, providing the sample for free is difficult.It takes some time if C comes with D, do you mind I will send C only?
インドネシアの方の転送依頼はすべて中止をしております。理由はクレジットカードの詐欺が横行しているのでしばらく様子をみてからの再開になります。ご了承よろしくお願いします
We have stopped to receive a request of transfer for Indonesian.It is because there are lots of credit card scams, we will resume after taking some time.Thank you for your understanding.
1994年イーグルスのベストライブ映像全24曲を収録。名曲の数々や滅多にお目にかかれない貴重な映像までを幅広く収録しており見所満載です。
Including Eagles's all 24 songs of the best live film in 1994. You can enjoy rare videos of lots of famous songs.
その他の質問御社商品の布と糸はオリジナル品ですか?もしキット商品の制作に失敗したユーザーがいた場合、材料を追加で購入することは可能ですか?御社の商品を販売するにあたり、ロゴマーク・商品画像の提供はございますか?画像提供頂けると、商品UP作業がスムーズになり、大変助かります。お手数お掛け致しますが、ご返信お待ちしております。今後ともどうぞよろしくお願い致します。
the other questionsAre your items, cloths and threads, are original?If there is an user who fails creating the kit item, is it possible to buy additional materials?Do you provide a logo and images of items to sell your items?It would be grateful if you provide images in order to upload information of items smoothly.Look forward to hearing from you.Thank you in advance.