[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ありません。 間違って発送の通知をしてしまいました。 あなたが注文した商品は、現在販売中止しています。 そこであなたに提案があります。 もし...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん atsuko-s さん kujitan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

keisukeokadaによる依頼 2018/01/16 16:30:01 閲覧 1043回
残り時間: 終了

申し訳ありません。

間違って発送の通知をしてしまいました。

あなたが注文した商品は、現在販売中止しています。

そこであなたに提案があります。

もしよろしければ、以下の商品を代わりに発送させて頂こうと思いますが、いかがでしょうか?

それとも、全額返金した方がよいですか?

あなたの意見を聞かせてください。

この度はご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/16 16:32:57に投稿されました
I am sorry. I sent a wrong notification about sending the item.
The item you ordered is not sold now.
I have a suggestion to you.
If you do not mind, may I send the item listed below in place of it. Would you agree with me?
Or would you like me to refund it in full?
Please let me know your opinion.
I apologize to have caused you an inconvenience this time.
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/16 16:38:36に投稿されました
I am very sorry.
I wrong sent the notification of the shipment.
The product you ordered is now stopped to sell .
Then, I have a proposal to you.
I would like to send you the below items instead if you allow it. How do you think of that?
Or, should I refund all?
I would like to hear from you.
I apologize for inconvenience this may cause.
kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/16 16:36:44に投稿されました
I'm sorry.
I noticed of shipment by mistake.
The item you ordered has been stopped selling now.
So I would like to make a suggestion.
If you don't mind, I will send the item below in stead, what do you think?
Or do you want me to refund all amounts?
Please tell me your opinion.
I apology to make you trouble.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。