Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡をありがとうございました。 新しい契約書にサインと捺印したファイルをメールに添付しますので、ご確認ください。 不備があれば御知らせください。 商品の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kujitan さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

marom1による依頼 2017/12/15 17:48:42 閲覧 1620回
残り時間: 終了

ご連絡をありがとうございました。
新しい契約書にサインと捺印したファイルをメールに添付しますので、ご確認ください。
不備があれば御知らせください。
商品の配送方法はTNTを希望します。インボイスが届きまましたら、来週振込致します。
最初の取引ということで、書類の作成や修正など、色々とお手数お掛け致しました。

また、展示会での通訳の件、ご回答ありがとうございました。
3月ドイツでお会いできるように、スケジュールの調整をします。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/15 17:57:15に投稿されました
Thank you for contacting me.
Please find attached the file which is the new contract with signature and seal.
Please let me know if there is any mistake.
I request TNT as the method of delivery of items. I will transfer money next week after I get an invoice.
Thank you for taking care of me about creation and modification of document and so on, as it is the first time deal.

Also, thank you for the issue of interpretation at the exhibition.
I will adjust my schedule so that I can meet you in Germany in March.
Thank you for your support.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 7年弱前
分かりやすく翻訳して頂いてありがとうございました。早速送信させて頂きます。
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/12/15 17:57:44に投稿されました
Thank you for contacting us.
Please find attached new contract which was already signed and sealed file on the email.
Please let me know if there are any defects.
Delivery methods for products require TNT.If the invoice is delivered, I will transfer it next week.
We apologize for the various kinds of paperwork, including the creation and correction of the document.

Thank you for replying to me at the exhibition.
We will adjust our schedule so that we can meet in Germany in March.
Thank you very much for your continued cooperation.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 7年弱前
Thank you for replying to me at the exhibition.->Thank you for your comments on the interpretation of the exhibition.
marom1
marom1- 7年弱前
丁寧に翻訳して頂いてありがとうございました。韓国と英語圏の取引がありますので、今後共どうぞよろしくお願いいたします。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 7年弱前
😊

クライアント

備考

取引先へのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。