[日本語から英語への翻訳依頼] 山仕事をする人が多く、五穀豊穣入山の安全を祈ったり、恵みの山への感謝をこめて、神を祀った 村の笠付双体道祖神(男女一組の道祖神)で村の守り神で子孫の繁栄...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん kujitan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 7分 です。

tadasuke1075による依頼 2018/01/08 17:15:50 閲覧 987回
残り時間: 終了

山仕事をする人が多く、五穀豊穣入山の安全を祈ったり、恵みの山への感謝をこめて、神を祀った

村の笠付双体道祖神(男女一組の道祖神)で村の守り神で子孫の繁栄をもたらす神として道を行き来する旅人を守る神として信仰されて来ました。今も往来する人達を見守ってくれています。


樹海は暗いイメージで光が一切差し込まない印象を持っている人が多数だが、気持ちの良い太陽光が差し込む。

太陽の光が降り注いだ原生林である樹海は非常に神秘的です。まるでジブリ映画「もののけ姫」の世界に入り込んだような感覚です

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/08 17:37:17に投稿されました
There were many people who worked in the mountain with trees and its god was worshipped for praying a rich harvest to enter the mountain and appreciating the grace of the mountain.

It has been worshiped as god to observe travelers as god who brings prosperity to descendants in the village at Kasazuke Soutai Zosojin (a couple, a man and a woman, Dosojin) in the village. It is still observing travelers now.


Although Jukai has a dark and no light coming through image for many people, there is agreeable sun light coming through.

The woods with sun light coming through is really mysterious. You might feel like stepping into a world of Ghibli film's "Mononoke Hime".
kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/08 18:22:54に投稿されました
There are many people who do forestry work, so a deity was enshrined to pray for the productiveness of grain, for safety to go into the mountain, and in thanks for the blessed mountain.

A travellers' guardian deity of male and female with hats for the village, has been believed in as a deity of guardian of the village, for the prosperity of descendants, and for travellers' safety. it protects people passing by even now.

Many people have an impression that a sea of trees is dark and the light doesn't come to it, but a nice sunlight reach to it.

A sea of tree which is a native bush with a sunlight is very mysterious. You can feel as if you are in the world of Ghibli cinema 'Princess Mononoke'.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。