Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Aがかなり大型で重量があるため、キャスターの設計に時間が掛かっております。お急ぎのところ申し訳ございませんが、Aのお見積を来週火曜日までお待ちいただけない...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん sujiko さん kujitan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

takatoshiによる依頼 2017/12/14 18:28:18 閲覧 1521回
残り時間: 終了

Aがかなり大型で重量があるため、キャスターの設計に時間が掛かっております。お急ぎのところ申し訳ございませんが、Aのお見積を来週火曜日までお待ちいただけないでしょうか。

Bのお支払条件については、T/T 30days after B/Lで構いません。お見積書訂正致します。

Cのサンプルですが、評価の結果が良ければ、弊社から購入いただけるのでしょうか?
また、サンプルは無償は厳しい状況です。
C with Dだと納期もかかるので、Cだけお送りする形はいかがでしょうか。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/12/14 18:41:49に投稿されました
Since A is quite big and heavy, it has taken a while to design a caster.
I'm sorry I keep you waiting while you are in a hurry, but could you please wait for a quotation for A until Tuesday next week?

Regarding payment for B, T/T 30days after B/L will be fine.
I will revise the quotation.

As for C's samples, are you planning to purchase it form us if the evaluation result turns out to be good?
Also, under the circumstances, I must say that it is difficult to provide samples for free.
It will take longer to provide C with D so would you mind if I send you only C first?



sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/14 18:37:27に投稿されました
As A is quite large and heavy, it takes time to design caster. I know that you are in a hurry. But I hate to ask you, but would you wait for estimate of A until Tuesday next week?

Regarding payment condition of B, T/T 30 days after B/L is fine. I will correct the estimate.

Regarding sample of C, if result of the rating is good, are you going to purchase from our company?
It is difficult for us to provide the sample at free of charge.
As it takes time to send by C with D, would you agree to the idea that we send only C?
kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/14 18:34:44に投稿されました
Because A is very big and has a huge weight, it is taking a long time to design the caster. I'm afraid but could you wait A's quotation until next Tuesday?

As for the condition of payment for B, "T/T 30days after B/L" is okay. Please modify the quotation.

As for a sample of C, can your company buy it if the result of evaluation is good?
Also, providing the sample for free is difficult.
It takes some time if C comes with D, do you mind I will send C only?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。