Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 検品時の要望 あなたの会社に検品のときにっ改善してほしいことがあったので、メールしました。 送られた製品の中に封印のシールが張っているもの、今回はZI...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 nobu225 さん fish2514 さん travelpesche さん kujitan さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 407文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

kenshinによる依頼 2018/01/11 14:33:29 閲覧 2134回
残り時間: 終了

検品時の要望

あなたの会社に検品のときにっ改善してほしいことがあったので、メールしました。

送られた製品の中に封印のシールが張っているもの、今回はZIPPOのライターなのですが、
検品時箱から出してみるのは別に良いのですが、ライターについている封印のステッカーを切って分解して
検品しているような節があります。これだと製品が新品として販売できません。

危険物として確認するということがあるでしょうが、製品はステッカーで封印されているので、
オイルが入っていることはないかと思います。

nobu225
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/01/11 14:45:49に投稿されました
Requests for inspection

As I want to ask you some requests for inspection, I send this email to you.

As for the product you sent, it was sealed, this time a Zippo lighter, it is not bad to get out from the box.But there is a evidence that the sticker is unsealed and the lighter is disassembled. In this situation, we cannot sell this product as a brand-new product.

Although you check out as a dangerous goods, it has no oil as the product is sealed by a sticker.
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/01/11 15:36:07に投稿されました
Request for inspection

I send you this e-mail because I would like your company to improve something when inspecting.

As for the sent box of which a sealed sticker is put on inside, it is ZIPPO lighter this time, it doesn’t matter that you put it out from the box when inspecting. However, I guess that you may cut a sealed up sticker put on the lighter and then inspect with disassembling it. If so, the product cannot be sold as a new product.

Though it may be checked as dangerous goods, I don’t think that oil is put in it since the product is sealed with a sticker.
kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/11 15:18:57に投稿されました
Request at the quality check

I am writing this email as I would like you to improve something when you do a quality check.

It seems you have took off a seal of the items, ZIPPO lighters this time, to check the quality. Open a box and take it out is not a problem, but if you take off a seal, we cannot sell it as a new item.

You might need to check it as a dangerous good, but the item is sealed by a sticker, I don't think some oil is in it.

そして、この前はステッカーを切った上に商品の箱をなくしたのか、新聞紙にくるんで送られてきました。
(販売者に問い合わせましたが、箱も入れてステッカーも切っていない新品状態で発送したとのことです。)

外箱が多少痛んだりしていることはよくあるのでその都度メールはしていませんが、
今回のような件が毎回だと非常に困るので、検品方法の改善をお願いいたします。

fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/01/11 15:05:13に投稿されました
Furthermore, it has sent to me with wrapping in newspapers last time. It’s my guess that they cut a sticker as well as lost a box of the item.
(Though I inquired to a seller, they said that they sent it with a box was inserted and sticker was not cut like a new product state.)

Since an outer box is often damaged somewhat, I don’t email every time. However, I am really embarrassed if this case happens every time. I would like you to improve the inspection method

travelpesche
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/11 15:21:58に投稿されました
Also the other day, it was sent to us without the sticker which was cut & wrapped in newspapers probably because they lost the product package.
( we asked the seller but they informed us that they sent the product as a brand new condition which was put in its package also wasn't cut the sticker)

There're often some cases that the products packages get some damages so that I don't send a message about it. However if the case like this time happens all the time, it'll be a huge problem. I'll appreciate if you improve the inspection method.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。