[日本語から英語への翻訳依頼] 添付ファイルありがとうございます。 国際郵便窓口に確認しました所、お荷物は、やはり日本からは発送されているようです。 (日本郵便の、英語のページを添付しま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん kujitan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

akawineによる依頼 2018/01/16 17:52:13 閲覧 1390回
残り時間: 終了

添付ファイルありがとうございます。
国際郵便窓口に確認しました所、お荷物は、やはり日本からは発送されているようです。
(日本郵便の、英語のページを添付しますのでご確認ください)
あなたに添付していただいたページがなぜ更新されていないのか、税関で荷物が止まっていないか、あなたの国の税関に問い合わせていただけませんか?
そしてその結果を教えていただけませんか?
私はもちろんあなたが荷物を受け取られるまで責任を持って対応させていただきます。
大変お手数ですがどうぞよろしくお願いいたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/16 17:59:01に投稿されました
Thank you for attached file.
I checked support window of international mail, and found that it has already been sent from Japan.
(I attach the page of Japan Post in English. Please check it.)
Would you inquire the followings to the customs of your country and let me know the result?
Why the page you attached has not been updated?
If the item is stopped at the customs.
Needless to say, I will handle it with responsibility until you receive the item.
I hate to ask you, but I appreciate your understanding and cooperation.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/16 18:00:55に投稿されました
Thank you for the attachment.
I checked with international counter at post office, and confirmed your item was dispatched from Japan.
(Please see the attached English page of Japan post office.)
Could you ask the custom in your country why the page you attached has not been uploaded and whether your item has been stopped there.
And please let me know the result.
I will handle this issue with responsibility until you receive the item.
Thank you for your cooperation.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。