kosukey もらったレビュー

本人確認済み
10年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 韓国語

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/19 15:15:00
コメント
よくまとまっていると思います。ただし、ワイアレスと書いていらっしゃるのは、ワイヤレスのほうが親しみがあるような気がします。
ponta113 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/27 18:45:28
コメント
綺麗な文章ですね!
tani1973 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/27 16:10:04
ish5 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/01/16 14:42:55
コメント
わかりやすいです
chee_madam この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/01/16 14:47:36
コメント
確か、この依頼者は、Monetizingをマネタイズと訳すように、という指示があったと思います。
chee_madam この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/20 15:30:20
コメント
非常にわかりやすいと思います。参考にさせていただきます。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/24 12:50:34
コメント
よい訳だと思います、参考にさせていただきます。
jasmine_66 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/25 17:47:58
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/24 07:53:24
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/24 07:48:29
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/01/19 14:24:35
mars16 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/13 12:45:27
コメント
I apologize.など、やや直訳的だと思いました。
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/01/17 12:40:32
chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/24 20:16:46
コメント
若干読みづらいような気がします。3パラ目、この保護は、のくだりについて、保護手段(←もちょっと怪しいですが)など、何か方法、手段、などのようなものを入れられると読みやすいような気がしますがいかがでしょう?
blackdiamond この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/19 12:43:12