翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / 1 Review / 2013/11/24 06:41:41
To make it up for you, if you can still use and keep the product, I can issue you a 75% refund on your purchasing since you only received 1 product, or, if you can't use it, please return it for a full refund.
Please let me know which option you prefer.
Again I am so sorry for the inconvenience and thanks for your understanding.
Sincerely,
商品1つのみの受け取りにつき、お詫びと致しまして、商品を引き続きご使用になられる場合は、お支払額の75%を返金させて致します。
ご使用になられない場合は、返品いただき、全額返金致します。
どちらを好まれるかお知らせください。
今一度、ご不便お詫びもうしあげます。ご理解いただけますようお願いいたします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
商品1つのみの受け取りにつき、お詫びと致しまして、商品を引き続きご使用になられる場合は、お支払額の75%を返金させて致します。
ご使用になられない場合は、返品いただき、全額返金致します。
どちらを好まれるかお知らせください。
今一度、ご不便お詫びもうしあげます。ご理解いただけますようお願いいたします。
修正後
商品1つのみの受け取りですので、お詫びと致しまして、商品を引き続きご使用になられる場合は、お支払額の75%を返金させて致します。
ご使用になられない場合は、返品いただき、全額返金致します。
どちらをご希望かお知らせください。
今一度、ご不便を(おかけしますことを)お詫び申し上げます。ご理解いただけますようお願いいたします。
添削して頂きありがとうございます。
参考にさせていただきます。
まだまだ、勉強中の身でございますので、これからもレビューいただけると幸いです
力不足で、他の方の翻訳を添削できるような身ではありませんが、必要に迫られて?ですので悪しからず。勉強になりました。